Subject: succession date как переводится succession date?Из устава. Толкование: a date on which an outgoing member ceases or is deemed under his agreement to cease to be a member of the LLP |
дата истечения срока правопреемственности ? |
дата прекращения правообладания ?? |
Предположу, что это дата перехода доли (прав и обязанностей) выбывающего участника общества к лицу, в пользу которого эта доля была отчуждена (уступлена, продана). Но лучше к лоерам. |
В смысле: не долю - лоерам, а вопрос - лоерам. :-) |
**...срока правопреемственности ** - это от души... :-) Ириша права |
V, I bet you're good at waving pompoms :))) |
залудите еще пару подобных перлов - и увидите во всей красе :-)) |
Irisha права. Единственно, меня смущает в пользу которого эта доля была отчуждена (уступлена, продана). Если у меня, например, происходит смена субподрядчика "на полпути", то во многих случаях подписывается соглашение, аналогичное исходному тексту. Будет ли в этом случае применимо в пользу которого эта доля была отчуждена (уступлена, продана). ? |
В случае с контрактом я бы лично не стала употреблять "отчуждение", скорее, уступка/передача. Но это мое нелоерское имхо. :-) |
уступка - частный случай отчуждения. "отчуждение" - шире по значению. (Можно "отчудить", например, и не в порядке уступки - например, продав, подарив, продав с торгов и т.п.) |
Мне это понято. Но вот у _***_ вызвала сомнения фраза "в пользу которого эта доля была отчуждена (уступлена, продана)". Я ее правильно употребила (хотя считаю, что "(уступлена, продана)" можно было не писать)? И про договор можно сказать "договор отчужден"? |
договор не "отчуждается". Права и обязанности по договору могут "переводиться" на третьих лиц или "уступаться". Доля (акция и т.п.) уступается. Т.к. доля - это право требования. Оно передается в порядке уступки (в отличие от вещи - вещь обычно не "уступается") |
Так, с договором понятно. Соответствует моим представлениям. Но доля (акция) - что, только уступается? Нет же. Или мы о разных вещах говорим? |
**Доля (акция и т.п.) уступается** |
Ок. А это как понимать: Статья 93. Переход доли в уставном капитале общества с ограниченной ответственностью к другому лицу 1. Участник общества с ограниченной ответственностью вправе продать или иным образом уступить свою долю в уставном капитале общества или ее часть одному или нескольким участникам данного общества. |
Это ГК, конечно же. |
И вот это: V 2.09.2005 14:21 Irisha, happy to oblige: ..."коллеги, не парьтесь"? ... без контекста такие вещи не переводятся, потому что нужно знать кто приобретает, как приобретает и на кой чёрт ему это нужно? :-) Пример: получил акции и т.п. "вошел во владение", не "покупая" http://www.multitran.ru/c/m/a=ForumReplies&MessNum=28299&page=0&L1=1&L2=2 Это что, все частные случаи уступки? или все-таки отчуждения? Я говорю о терминологиии: какие термины с какими/в каких ситуациях правильно использовать? |
You need to be logged in to post in the forum |