DictionaryForumContacts

 Almira

link 13.12.2005 10:41 
Subject: succession date
как переводится succession date?

Из устава.

Толкование: a date on which an outgoing member ceases or is deemed under his agreement to cease to be a member of the LLP

 Peri

link 13.12.2005 10:46 
дата истечения срока правопреемственности ?

 maxy.

link 13.12.2005 15:14 
дата прекращения правообладания ??

 Irisha

link 13.12.2005 17:45 
Предположу, что это дата перехода доли (прав и обязанностей) выбывающего участника общества к лицу, в пользу которого эта доля была отчуждена (уступлена, продана).
Но лучше к лоерам.

 Irisha

link 13.12.2005 17:54 
В смысле: не долю - лоерам, а вопрос - лоерам. :-)

 V

link 13.12.2005 22:25 
**...срока правопреемственности ** - это от души...
:-)

Ириша права

 Peri

link 14.12.2005 7:44 
V,

I bet you're good at waving pompoms

:)))

 V

link 14.12.2005 18:06 
залудите еще пару подобных перлов - и увидите во всей красе :-))

 _***_

link 15.12.2005 2:05 
Irisha права.
Единственно, меня смущает в пользу которого эта доля была отчуждена (уступлена, продана).
Если у меня, например, происходит смена субподрядчика "на полпути", то во многих случаях подписывается соглашение, аналогичное исходному тексту. Будет ли в этом случае применимо в пользу которого эта доля была отчуждена (уступлена, продана). ?

 Irisha

link 15.12.2005 7:09 
В случае с контрактом я бы лично не стала употреблять "отчуждение", скорее, уступка/передача. Но это мое нелоерское имхо. :-)

 V

link 16.12.2005 17:37 
уступка - частный случай отчуждения.
"отчуждение" - шире по значению.
(Можно "отчудить", например, и не в порядке уступки - например, продав, подарив, продав с торгов и т.п.)

 Irisha

link 16.12.2005 17:55 
Мне это понято. Но вот у _***_ вызвала сомнения фраза "в пользу которого эта доля была отчуждена (уступлена, продана)". Я ее правильно употребила (хотя считаю, что "(уступлена, продана)" можно было не писать)?

И про договор можно сказать "договор отчужден"?

 V

link 16.12.2005 18:26 
договор не "отчуждается".
Права и обязанности по договору могут "переводиться" на третьих лиц или "уступаться".
Доля (акция и т.п.) уступается. Т.к. доля - это право требования.
Оно передается в порядке уступки (в отличие от вещи - вещь обычно не "уступается")

 Irisha

link 16.12.2005 18:31 
Так, с договором понятно. Соответствует моим представлениям.
Но доля (акция) - что, только уступается? Нет же. Или мы о разных вещах говорим?

 V

link 16.12.2005 18:32 
**Доля (акция и т.п.) уступается**

 Irisha

link 16.12.2005 18:33 
Ок. А это как понимать:
Статья 93. Переход доли в уставном капитале общества с ограниченной ответственностью к другому лицу

1. Участник общества с ограниченной ответственностью вправе продать или иным образом уступить свою долю в уставном капитале общества или ее часть одному или нескольким участникам данного общества.
2. Отчуждение участником общества своей доли (ее части) третьим лицам допускается, если иное не предусмотрено уставом общества.

 Irisha

link 16.12.2005 18:33 
Это ГК, конечно же.

 Irisha

link 16.12.2005 18:40 
И вот это:
V 2.09.2005 14:21
Irisha, happy to oblige:

..."коллеги, не парьтесь"? ... без контекста такие вещи не переводятся, потому что нужно знать кто приобретает, как приобретает и на кой чёрт ему это нужно?

:-)

Пример: получил акции
-в подарок
-по наследству

и т.п.

"вошел во владение", не "покупая"

http://www.multitran.ru/c/m/a=ForumReplies&MessNum=28299&page=0&L1=1&L2=2

Это что, все частные случаи уступки? или все-таки отчуждения? Я говорю о терминологиии: какие термины с какими/в каких ситуациях правильно использовать?

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo