DictionaryForumContacts

 tenerezza

link 13.12.2005 9:50 
Subject: Соборная площадь
Как по-английски "Соборная площадь"? Та, которая в Кремле?
Большое спасибо!

 Андрей У

link 13.12.2005 9:55 
имхо, "Cathedral Square":

http://www.google.ru/search?hl=ru&q="Cathedral+square"&btnG=РџРѕРёСЃРє&lr=lang_ru

 gel

link 13.12.2005 9:57 
Sobornaya square, моя думай.

 10-4

link 13.12.2005 9:58 
ИМХО - Counсil Square (от старинного "Собор" - общее собрание)

 10-4

link 13.12.2005 10:01 
Конечно, лучше не переводить (как у gel'а). Но некоторые московские названия все таки переводят - Red Square, Theatre Square.

 Friendly

link 13.12.2005 10:05 
А мне Cathedral понравилось...

 tenerezza

link 13.12.2005 10:08 
адрес компании я так и перевела - типа "koltsevaya". но с Соборной площадью так поступать не хочется.
10-4, простите мне темноту, но Вы уверены, что она называется от собрания, а не от собора? собор-то стоит..

 Черпала

link 13.12.2005 10:12 
Red Square ИМХО - лукавая ошибка перевода советского периода. Правильнее было бы Fair Square.

 gel

link 13.12.2005 10:17 
Гм. А вы знаете почему Красная площадь называется красной?

 tenerezza

link 13.12.2005 10:23 
потому что красивая (была... наверное...))

 Friendly

link 13.12.2005 10:27 
Призадумалась над вопросом насчет общего собрания или главной церкви, от чего образовывавть, и вообще, они же связаны. Вот чем порадовал Контекст 5.0:

соборность (кафоличность)
(греч. Katholikos - всеобщий) Один из основных признаков христианской церкви, фиксирующий ее самопонимание как всеобщей, универсальной ("единая, святая, соборная и апостольская церковь" - Никейско-Константинопольский символ веры, 4 в.). Рассматривая соборность как специфическое достояние православной традиции (соборность как совокупный разум "церковного народа" в отличие от религиозного индивидуализма протестантизма и авторитаризма папы в римско-католической церкви), А. С. Хомяков истолковывал ее как общий принцип устроения бытия, характеризующий множество, собранное силой любви в "свободное и органическе единство" (в социальной философии наибольшее приближение к этому принципу усматривалось в крестьянской общине). Понятие соборности было воспринято русской религиозной философией кон. 19-20 вв.

 gel

link 13.12.2005 10:28 
Это, кстати, одна из версий. Вторая - потому что горела часто.

 tenerezza

link 13.12.2005 10:37 
версия про пожары, мне кажется, хромает. потому что пожар - это страшно, никто не стал бы ассоциировать людное место с такой катастрофой. медведя, и то Михайло Потапычем звали

про соборность. понятно, что "собор" - от "собрания". в русском (по греческому) корень виден. а в английском понятия "собор" и "собрание" разошлись. так что если Соборная площадь называется от собора, тогда она Cathedral. а если от собрания, то Counсil.
напишу Cathedral. в конце концов - сошлюсь на греческий ))

большое спасибо!

 10-4

link 13.12.2005 10:39 
Собор (храм) и собор (собрание) в русском это одно понятие, а в английском - два. Поэтому на английский перевести можно по-разному. Чтобы не ошибиться, пишите Sobornaya Square.

 tenerezza

link 13.12.2005 11:47 
так и сделаю. спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo