Subject: реквизиты Пипл, кто уже переводил такое не раз и выяснил:Как грамотно обозвать реквизиты, то есть вся та штука которая указывается по банку, адресу и т.д. в конце контракта |
|
link 7.07.2004 11:19 |
bank's requisites / details |
Bank Details |
Banking details |
В контракте должно быть: Essential elements |
а как насчет parties' details или просто details. в большинстве контекстов катит со свистом. |
|
link 7.07.2004 14:40 |
Помимо Bank Details и Banking Details, родные нередко также пишуть Account Details, что наши именуют "банковскими реквизитами" или просто "реквизитами". |
2pizza (кстати, почему так самоуничижительно???): Parties' Details включают не только банковские реквизиты, но и название фирмы и ее адрес. |
2Aiduza: Ай, а в конце дОговора как раз и пишут основные сведения о компании - ее наименование, адрес, ИНН, и проча, куда и банкские реквизиты. Поэтому если в качестве раздела, то вполне даже и ничего. Но это наша форма дОговора. А банковские - все как скажали ув. коллеги. нащет самоуничижения - это как бы мимикрия. Взято из реклоролика какого-то там шипучего и сладкого напитка, где у людей вместо головы пфирзихи возникают откуда не возьмись. |
Стандартное название пункта договора - "Bank Details And Legal Addresses of the Parties" (ну, максимум - это переставят местами). Уж сколько их прошло через мои руки... За разъяснение по поводу имени - спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |