DictionaryForumContacts

 Игорь3

link 7.07.2004 11:04 
Subject: реквизиты
Пипл, кто уже переводил такое не раз и выяснил:
Как грамотно обозвать реквизиты, то есть вся та штука которая указывается по банку, адресу и т.д. в конце контракта

 переводчик

link 7.07.2004 11:19 
bank's requisites / details

 Aiduza

link 7.07.2004 11:30 
Bank Details

 10-4

link 7.07.2004 11:44 
Banking details

 Charisma

link 7.07.2004 12:12 
В контракте должно быть: Essential elements

 2pizza

link 7.07.2004 13:53 
а как насчет parties' details или просто details. в большинстве контекстов катит со свистом.

 alex-ander

link 7.07.2004 14:40 
Помимо Bank Details и Banking Details, родные нередко также пишуть Account Details, что наши именуют "банковскими реквизитами" или просто "реквизитами".

 Aiduza

link 7.07.2004 15:55 
2pizza (кстати, почему так самоуничижительно???):
Parties' Details включают не только банковские реквизиты, но и название фирмы и ее адрес.

 2pizza

link 7.07.2004 17:53 
2Aiduza: Ай, а в конце дОговора как раз и пишут основные сведения о компании - ее наименование, адрес, ИНН, и проча, куда и банкские реквизиты. Поэтому если в качестве раздела, то вполне даже и ничего. Но это наша форма дОговора. А банковские - все как скажали ув. коллеги.
нащет самоуничижения - это как бы мимикрия.
Взято из реклоролика какого-то там шипучего и сладкого напитка, где у людей вместо головы пфирзихи возникают откуда не возьмись.

 Aiduza

link 7.07.2004 22:19 
Стандартное название пункта договора - "Bank Details And Legal Addresses of the Parties" (ну, максимум - это переставят местами). Уж сколько их прошло через мои руки...
За разъяснение по поводу имени - спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo