Subject: run flat tire auto. Помогите, пожалуйста, грамотно перевести, а то куча вариантов, но все такие кривенные!
|
гонять сдувшуюся покрышку |
Ой, простите, забыл контекст. Это существительное, название покрышки, на которой даже при сильном повреждении можно доковылять до сервиса. |
тогда буквально это "run flat" tire покрышка "еду сдутой!" вряд ли термин есть. обзывайте как-нибудь на свой вкус описательно. (мое мнение) |
есть такая марка покрышки у goodyear - "run-on-flat". суть в том, что у не усиленные боковины, способные удерживать вес авто при полностью стравленном воздухе. на скорости 60 км/ч можно проехать километров 80-100 (до шиномонтажа) |
В ЛИТЕРАТУРНОМ русском языке прилагательное "сдутый" имеет только значение "сдутый откуда-то (с горы) или чем-то (ветром)". У вас речь о шине (а не о покрышке) - она может быть только "спущенной" или "спустившей". |
Gracias за ссылку, только наши так и удосужились перевести на русский! Даже обидно... Напиишу, пожалуй "покрышка с усиленной боковиной". |
Maaximus, там не только боковины (технологий много - у каждого производителя своя). думаю надо описательно переводить. что-то типа "покрышки, произведенные по технологии Run Flat (Run On Flat), позволяющие..." |
Вот-вот! Про боковины я уже догадался, теперь пишу, примерно как Вы предлагаете. Muchas gracias! |
You need to be logged in to post in the forum |