Subject: very dose values здравствуйте.помогите, пожалуйста перевести "very dose values" (The miscellaneous parameters which affect radiation dose values are indicated (the activity of radioactive material that entered human body during the year): the activity of radionuclide that are used in nuclear medicine; the activity of radioactive material when this material is considered as non-radioactive), and the very dose values). (может предельные величины доз?) спасибо |
|
link 10.12.2005 14:06 |
из какой это страны? по-английски можно было яснее выражаться. еще может быть - "сами величины доз", "собственно дозы", относящиеся к перечисленным категориям. Предельные, прогнозные или фактические - это д.б. ясно из контекста, о каких дозах идет речь. |
ИМХО пропуск в оригинале, между very и dose что-то должно стоять, или Every. |
речь идет об излучении (альфа, бета, гамма).А из страны мы литовской (Литвы). так скорее всего предельные дозы излучения? |
к сожалению, ничего не пропустила, что дали для перевода, то и есть (просто текст переведен с литовского на английский, поэтому есть погрешности,а мне уж с русским приходится маяться) |
|
link 10.12.2005 14:21 |
а прямо с литовского на русский уже в Литве никто не умеет переводить? |
и не говорите, я бы лучше с литовского переводила, а так кошмар какой то:( |
Посмотрите в таблицу и попытайтесь понять, какие же там величины доз указаны - самые малые, самые большие, все или что-то еще. Может, есть упоминание в других разделах. А если переводили на английский, то в оригинале вместо very могло стоять САМИ (ну по-литовски, of course), т.е. предыдущий переводчик вас подставил |
спасибо |
You need to be logged in to post in the forum |