Subject: contract discharge vs. contract execution Привет уже проснувшимся мультитраням!Есть ли разница между энтими выражениями, в смысле исполнения договора? И мне тут в одной конторе доказывали, что подписание договора и исполнение - одно и то же. Я говорю: "это для вас - одно и то же". То есть, подписание перевели как execution, ну я и прицепился. Кто-нить может прочитать небольшую лекцию о том, что такое execution в данном смысле, и с чем его едят? |
Google contract execution contract discharge |
Execution мне встречалось как "оформление". А уж подписание и исполнение точно не одно и то же. Можно ведь подписать, а потом не выполнить. |
execute v. 1) to finish, complete, or perform as required, as in fulfilling one's obligations under a contract or a court order. 2) to sign and otherwise complete a document, such as acknowledging the signature if required to make the document valid. 3) to seize property under court order. Friendly, меня именно вот это значение интересует, а не выполнение работ по контракту. То есть, словарь, на который дает ссылку Анна Ф, утверждает, что это (в данном случае) синонимы, а я вот сомневаюсь. Execution Вам встречалось как "оформление"? Кто-нить!! |
Дим, здесь почитай: http://www.multitran.ru/c/m/a=ForumReplies&MessNum=28461&L1=1&L2=2 Мне вчера звонили из Р. Справки наводили. Чудом в памяти всплыла твоя фамилия, мне казалось я ее и не знаю. :-)) |
ОППППППА! что спрашивали? |
|
link 10.12.2005 9:41 |
Dimking Это зависит от того, кому Вы верите. http://www.multitran.ru/c/m/a=ForumReplies&MessNum=26040&L1=1&L2=2&SearchString=подписание execution&MessageNumber=26040 |
Ириш, прикол, честное слово! А они спрашивают, чей я засланец, потому что они ничего вроде не вывешивали. А у меня ваще край. Вот и позвонил, из чистого любопытства. Я тебя не подста...? не подвё...? (скажи скорей, а то у меня уж сердце йокнуло...) |
Не-не, все в порядке. Они просто спросили знаю ли я такого-то, не просто ли прикрывается моим именем и т.д. Нормально. Они тест дали? |
Угу. Да договорчик простенький, я при них кусок отредактил, а потом давае ее (Е.М.) пытать, Промтом, что ли делали? (она звонила?) "Не, -говорит, переводчица". Пришлось порекомендовать книжку по граммматике. |
Анатолий, вот ИМЕННО ТУТ меня больше интересует мнение человека, который разбирается в самих этих процедурах. Тут даже не в словарях дело. |
Да, она. Если будешь с ними работать, то с ней построже - она на шею садится только так (все мои бессонные рабочие ночи из нее). |
Ириш, видимо соседнее здание на Лубянке на них так воздействует. Прикол!!!!!! (голос сверху) Я тебе щас повешу! |
А о деньгах говорили? |
Ириш, если буду. (Да она и не тяжелая, не таких на шее носили :-) Вот ведь козюлина, просил же тебя не беспокоить... Они мне фул-тайм предлагают. |
Про мани никаких гу-гу не было. Она обещалась до вторника позвонить в случае чего. Не склеится - брошу все к едрене фене и пойду балконы стеклить. :( |
Дим, у них объемы большие (даже в новогоднюю ночь :-). На фрилансе можешь заработать больше. Вот сейчас посмотрела по счетам: у меня меньше 1.300 в месяц от них за последние 2 года не было (не считая последние 6 месяцев, потому что мало с ними работаю, свожу к нулю). Вот и смотри. Если они тебе будут к окладу приплачивать за дополнительный перевод, то может и ничего. А девочку эту я не видела. Я у них один раз-то и была только. |
1300 - это э-э-э... в чем? Да там пигалица такая, у меня школьницы постарше были ;-) Про фриланс они не заикались. Редактором просють.. Сразу обрадовали - работы, говорят, навалом, скучать, говорят, не будете... |
В долларах, естественно. Редактором? У них есть редакторы? :-))))) |
Не знаю. Просил с ними пообщаться - как-то она ушла от ответа. Я первый, что ли? Говорят, штат расширяют. Свежо питание, да гм..как грится...с трудом. Прикинь, а есть конторы ваще без редакторов! Я их так и спросил: "Как от вас еще клиенты не разбежались?" |
execute a contract - вроде разобрались. discharge a contract - в моем сообщении - "там, наверху" SET ASIDE. ANNUL. |
|
link 10.12.2005 11:05 |
Анна Ф С discharge не так просто. |
2Dimking: Мне верить ни в коем случае не нать! А встречалось в доверенности, где было: "*** уполномочен to prepare, execute, sign, perform, fulfil and enter into any contract bla-bla-bla". Мне это добро принесли вместе с переводом из агентства ("перевод уже есть, это сделали когда еще Вас у нас не было, теперь надо только нотариально заверить, Вы просто распишитесь). Вот в том агентствском переводе и было execute - оформлять. |
Насчет discharge - согласна с Анатолием. Не так просто. И на фразу "исполнение контракта" я бы смотрела как на "исполнение обязательств по контракту". Дим, редакторы-то есть, но вот действительно ли они редактируют? :-) |
Анатолий Д Давайте еще посмотрим, как народ употребляет и как объясняет Нашла две ссылочки: 1) Cancellations Know the Legal Lingo To navigate the choppy waters of contract negotiations, it helps to understand the lexicon of lawyers. Here are some simple explanations of legal terms related to meeting and event cancellations. DISCHARGE — If a party to a contract is discharged (released from obligation) for reasons of impossibility of performance, impracticability of performance, or frustration of purpose, the party is not liable for breach of contract. DISCHARGE — If a party to a contract is discharged (released from obligation) И ЕЩЕ 2) http://english.mofcom.gov.cn/aarticle/topic/lawsdata/chineselaw/200301/20030100064768.html |
Анна Ф, спасибо за ссылки. Да, лексикон лоеров - это что-то. А с глаголами что discharge, что charge я вообще не дружу. Ну вечно у меня с ними проблемы, значений масса...:((( |
|
link 10.12.2005 11:39 |
Анна Ф Спасибо за ссылки, очень полезные. |
Ой, Dimking, извините, это я не Вам, а Анатолию. |
Ириш, я не знаю, но по своей практике усвоил, что редактора бывают разные. Одни занимаются только тем, что опечатки правят, а другие нехило волокут в нескольких языках, полностью доводят перевод до ума, чтобы не было "корявш'на" (с), доделывают то, с чем не справился переводчик, волокут в юрисдикциях стран и тд. Я с такими классными ребятами работал. И сколько я к ним с коварными вопросами не подъезжал - дискредитировать не удалось. До сих пор хорошие впечатления остались. Так что редактор редактору рознь. Я тоже по своей натуре достаточно дотошный и отчасти вредный. Вот. :-) |
...due execution, delivery and performance of this Agreement - надлежашщее подписание, вручение и исполнение настоящего Договора (и исполнение обязательств по нему). Раза два спрашивал у носителей, они говорят, что "с даты подписания" можно дать "...from the date of execution of this Agreement..." и тогда "discharge" будет "исполнение". Однако если контекста нет или много нагромождений, "execution" может быть и оформление, и исполнение... Duly executed Power of Attorney я переводил как "надлежащим образом оформленная доверенность, и пока еще не уволили... |
|
link 10.12.2005 12:20 |
Friendly "...проблемы, значений масса..." |
Гы, или вообще сказать, "чуваки, нате Вам контракт, делайте что хотите, исполняйте, выполняйте, оформляйте, цветными фломастерами раскрашивайте, а как до суда дело дойдет, меня там уже не будет..." Ириша, я под исполнением, которое меня так смущает, имею процедуру, так сказать, валидизации контракта. |
|
link 10.12.2005 12:55 |
Execution есть процесс, результатом которого является контракт, который вступит в силу согласно указанным в нем условиям. По-русски попросту "оформление", высоким слогом "совершение". Подписание туда входит. Валидизацию не знаю. |
Дим, с валидизацией я тоже чё-то не просекла. Но еще раз: лучше, чем все это объяснил V, лично у меня не получится. |
Если не возражаете, не буду присоединяться к всеобщему восхищению ссылками, по крайней мере, относительно последней. Первое, что я там увидела: "the debt is fulfilled according to the agreement" - впечатляет, очень. :-( |
Блин, валидизацию надо было в кавычки засунуть. В общем, или лыжи не едут, или я...чересчур заморачиваюсь с этим исполнением и подписанием. Про долги вот вспомнилось.. |
Н-да. А с лыжами-то все в порядке... Валидация, так ее растак. Ну...ну киньте в меня тапком, что ли! Как я понимаю, исполнение подразумевает, что договор вступил в законную силу, то есть он заключен, оно же - "совершен". Киньте в меня еще один тапок, что ли... Фух. |
|
link 10.12.2005 22:06 |
"исполнение подразумевает, что договор вступил в законную силу" и опять не так. У меня 42 размер - подойдет? Интересно, кроме законной, бывает еще какая сила? Но: может быть обусловлено время. Заключили сейчас, а вступит в силу 1 января 2006. Могут быть иные условия. Примеры: Купля-продажа квартиры подлежит госрегистрации; Перевозка товара обусловлена наличием товара, и т.д. То есть договор совершен, а в силу может и вовсе не вступить. |
Анатолий, Вы ему какой отправили - правый или левый, чтоб я знала? Дим, я не пойму, ты по ссылке, которую я давала, ходил? Там все кристально ясно изложено. |
|
link 11.12.2005 5:55 |
Irisha Мне самому потребуется - скажут, пример плохой привел с квартирой, это не контракт вступает в силу, а переход права собственности, отдельная история. Но сути это не меняет. |
Да Димке Ваш и не подойдет: он тут все хвастался своим гигантским ростом, значит размер ноги не меньше 45. Так что действительно, оставьте себе - "пол студёный" (с) :-) |
|
link 11.12.2005 8:51 |
Irisha Вот ведь дался им мой пол - то немытый, то студёный. Неправда это. |