DictionaryForumContacts

 Kaaaa

link 10.12.2005 7:49 
Subject: проверьте пожалуйста супер навороченный технический перевод
здесь не совсем... правильно...

The offered system is a pulsed multi beam system. The distance between one pair (zone) can be combined with other pairs to an area, per site a max. of 8 Area’s are possible. To align and adjust the beams we include an alignment controller (SB51)
тип предложенной системы – импульсный многолучевой. Расстояние между одной пары (зоны) может быть соединено с другими парами к участку, на каждый объект максимум 8 участков. Для регулировки лучей мы включили контроллер регулирования (SB51).

спасибо большое

 Enote

link 10.12.2005 8:03 
Про расстояния мне непонятно, "кто на ком стоял". Но, м.б. так: Расстояние между одной парой (зоной) и участком можно комбинировать/объединять(?) с расстояниями от других пар, всего возможно не более 8 участков на объект/площадку. Для юстировки и регулировки лучей мы используем/применили регулировочный контроллер(SB51)

 PicaPica

link 10.12.2005 8:50 
Похоже на дальномер.

Пару(зону) можно объединять с другими парами, образуя площади (до 8 на объект). Для юстировки и настройки лучей прилагается контроллер SB51.

Такое впечатление, что пропущено слово: can be combined with other pairs to form an area

 tumanov

link 11.12.2005 0:32 
тип предложенной системы – импульсный многолучевой

лучше -
тип предложенной системы – импульснАЯ многолучевАЯ *потому что система*

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL