Subject: Titlle: clear Речь идет о мотоцикле, выставленом на аукционеWarranty: no Спасибо заранее |
|
link 10.12.2005 8:54 |
На мой скромный взгляд не-юриста, речь идет о том, что данный предмет собственности свободен (чист) от обременений. Т.е., title это в данном случае ~ "право на иск" или нечто подобное. Hope this helps. Александр |
|
link 10.12.2005 8:55 |
Но вот как это в одной фразе выразить по-русски - не знаю. М.б., "Свободен от обременений"? |
Возможно, "юридически чистый", как о недвижимости? |
а title тогда статус или как? |
|
link 10.12.2005 9:33 |
По-моему, Анна предложила хороший вариант. Коллеги, как вам такое: Что скажете? |
Не виноваа-а-тый я-а-а!! А нет риска переборщить с юридическим статусом? Может все-таки "Свободен от обременений"? |
Беремся за руки и идем на ветку V про title, titleholder etc. Ищите сами, а то я только и делаю, что ищу его высказывания:-))) |
|
link 10.12.2005 9:49 |
Не, предлагаю так: всем взяться за руки и хором вызывать "Де-ду-шка Мо-роз!" - и придет добрый V. и будет нам счастье :о) |
You need to be logged in to post in the forum |