DictionaryForumContacts

 Tollmuch

link 9.12.2005 10:22 
Subject: Приглашение к участию в конкурсе - ITB/RFP
В связи с потребностью перевести "приглашение к участию в конкурсе" и отсутствием запарки решил озадачиться, чем отличается Invitation to Bid от Request for Proposal. По итогам рисерча вроде бы получается, что ITB используется, если речь идет о выборе в основном по ценовому критерию, а RFR - это более сложный документ, использующийся, когда цена не является единственным и определяющим критерием выбора.

Поскольку в российском узусе "приглашение к участию в конкурсе" arguably является единственным более или менее нормативным названием подобных документов, ИМХО при переводе по возможности стОит обращать внимание на эту тонкость.

Все выводы - мое личное мнение, основанное на беглом анализе. Если у кого-то есть уточнения, можно было бы обсудить.

 ОксанаС.

link 9.12.2005 11:14 
В российском праве существуют эквиваленты данных терминов:

1. Invitation to Bid - приглашение к участию в торгах (которые могут проводиться в форме аукциона, где выигрывает предложивший лучшую цену, либо в форме консурса, где выигрывает предложивший лучшие условия);

2. Request for proposal - приглашение делать делать оферты

 Tollmuch

link 9.12.2005 11:54 
А вот смотрите, Оксана:
"Приглашение делать оферты" действительно в российском праве прописано. Но при этом

"Офертой признается адресованное одному или нескольким конкретным лицам предложение, которое достаточно определенно и выражает намерение лица, делавшего предложение, считать себя заключившим договор с адресатом, которым будет принято предложение. Оферта должна содержать существенные условия договора."

Proposal в RFP будет ли соответствовать этому описанию? И вообще, если лицо делает "одному или нескольким конкретным лицам предложение, которое достаточно определенно и выражает намерение лица, делавшего предложение, считать себя заключившим договор с адресатом, которым будет принято предложение", это конкурс или не конкурс? Ведь ITB и RFP по сути - две разные формы приглашения участвовать в конкурсе.

Упомянутый выше рисерч заключался в поиске документов по шаблону "invitation to bid" "request for proposal". В ряде случаев попадались разъяснения относительно разницы между этими документами. Изложены они, естественно, разными словами с разной степенью сумбурности, но речь идет более или менее об одном и том же - вот как я выше написал.

Может быть, все-таки invitation to bid тогда будет соответствовать нашему
"приглашение к участию в торгах в форме аукциона", a request for proposal - "приглашение к участию в торгах в форме конкурса", а? А на "приглашение делать оферты" лучше что-то другое поискать?

 ОксанаС.

link 9.12.2005 12:12 
Скорее, наоборот.

По большому счету и "invitation to bid", и "request for proposal" - это приглашение делать оферты. В зависимости от контекста, различие между ними может состоять в том, что первое адресовано неопределенному кругу лиц, а второе может быть более адресно.
А если надо перевести "приглашение к участию в торгах", то я бы дала "invitation to participate in a tender/auction"

 Irisha

link 9.12.2005 12:17 
Илья, я пока бегло прочитала, то что Вы написали. еще не вдумываясь. Но сразу вопрос: Invitation to tender Вы не рассматриваете в качестве альтернативы? :-)

 Tollmuch

link 9.12.2005 12:39 
Оксана... точно? :-) Из Ваших объяснений следует, что:

1) и bid, и proposal по смыслу примерно равны между собой и аналогичны нашей "оферте"
2) нашему "приглашению к участию в торгах" не соответствует каких-либо устоявшихся в "их" практике реалий

2Irisha: смешно сказать - не рассматриваю, и убейте не знаю, почему :-)) А вот сейчас подумалось, может, как раз Invitation to Tender можно было считать вот этим самым генериком, объединяющим ITB и RFP? Подтверждений, правда, пока не находится, да и Оксана вот говорит, что все ваще наоборот... :-)

 суслик

link 9.12.2005 12:44 
очень дилетантский вопрос - может ясность внесет такая вещь, как предквалификация, т.е. еще не каждое invitation является к proposalу, а может просто к участию в предквалификации?

 Irisha

link 9.12.2005 12:54 
Илья, дело в том, что выбор терминологии еще зависит и от суммы... "разыгрываемого заказа", в некоторых случаях бывает достаточно устного RFP. Не стала бы использовать в названии auction, потому что это уже частная форма процесса. Терминологически, мне кажется, больше подходит ITT, так как речь идет именно о приглашении на конкурс. Для своего заказчика я также использую ITT, когда речь идет о "приглашении принять участие в конкурсе на/по выбору...".

 Tollmuch

link 9.12.2005 13:07 
Ириша, рассуждения про суммы действительно встречались, но ИМХО их релевантными нельзя считать - совершенно неформализуемый критерий, согласитесь :-) А вот то разграничение, о котором я в первом посте писал, встречается неоднократно и sounds about right, тем более что courtesy Оксана выяснили вот насчет различия между "аукционом" и "конкурсом" - это настолько близко к найденным объяснениям различий между ITB и RFP, что прям как-то даже неудобно это игнорировать :-)

2суслик: вот именно что предквалификация может быть, а может и не быть, а процесс все равно при этом будет начинаться с ITB/RFP, поэтому ИМХО как-то странно было бы об "офертах" здесь говорить.

У нас вот есть еще "заявки на участие в торгах/аукционе/конкурсе" - интересно, чем конкретно они от оферты отличаются, и что будет ближе к bid/proposal?

 суслик

link 9.12.2005 13:20 
ИМХО:

заявка, как я понимаю, это и перечисление квалификации своего персонала, и список техники, и заполнение форм, и финансовая информация о компании т.е. пакет документов

а оферта - это уже коммерческое предложение, содержащее конкретные цифры и сметы? Нет?

 ОксанаС.

link 9.12.2005 14:15 
Оферта отличается от заявки на участие в торгах (консурсе или аукционе) моментом возникновения договорных отношений между сторонами.

В случае акцепта оферты договор между сторонами считается заключенным с момента ее акцепта. Соответственно, если любая из сторон (оферент или акцептант) уклоняется от его исполнения, это является нарушением договора.

Если же участник выигрывает торги, то есть фактически организатор торгов принимает его предложение (заявку), то договорные отношения автоматически не возникают, договор еще должен быть подписан по результатам торгов, причем любая из сторон может уклониться от его заключения (если уклоняется выигравший участник, то он теряет внесенный задаток, а если организатор торгов - то он обязан вернуть задаток в двойном размере).

 Tollmuch

link 9.12.2005 14:56 
Ну дык и все же: bid/proposal - это скорее оферта или скорее заявка?

 ОксанаС.

link 9.12.2005 15:40 
Tollmuch, наверное, Вы правы, слишком опрометчиво было называть их обоих офертами. Мне кажется, первый предложенный мною вариант более верный.

Если в предложении указаны все существенные условия договора, и лицо, принявшее (акцептовавшее) его, безусловно и немедленно становится стороной данного договора - то это оферта. Смотрите, этому идеально соответствует proposal - an offer by one person to another of terms and conditions the acceptance whereof will make a contract between them. Значит, request for proposal - это приглащение делать оферты

Если же для того, чтобы стать стороной договора, лицо должно выполнить какие-либо условия (выиграть конкурс или аукцион, а затем заколючить договор) - то это заявка на участие в конкурсе/аукционе. Это, наверное, bid - an offer by in intending purchaser to buy property which is about to be sold at auction/to perform a contract for work or supplying goods.

Согласны?

 Irisha

link 9.12.2005 15:44 
Я считаю, что firm bid - это наша оферта

 ОксанаС.

link 9.12.2005 16:07 
Irisha, согласна с Вами, firm bid, так же как и proposal, подходит по российское определение оферты

 Irisha

link 9.12.2005 16:13 
Чисто интуитивно: proposal - может быть основой для дальнейших переговоров, мне это не кажется офертой.

 Tollmuch

link 9.12.2005 16:20 

 Irisha

link 9.12.2005 16:25 
Илья, а Вы не хотите оставить перевод названия документа напоследок, когда Вам уже станет ясно насколько все binding, firm и вообще? И будем решать проблемы по мере их возникновения в ВАШЕМ конкретном контексте. Не? :-) А насчет offer мы с Юрой тут говорили в контексте опционов пут (Вы, правда, тогда были увлечены termination for convenience :-). Кстати, скажите мне честно, Вы сейчас знаете, как это переводить, когда Вам встретиться? :-) Сорри, оффнула :-)

 Tollmuch

link 9.12.2005 16:55 
Там документа меньше страницы, поэтому неактуально - цена у них там critical, а остальное ваще толком не определено, второй критерий - "оказание полного спектра услуг в этой сфере", и все - поэтому мне как раз больше нра ITB. А "это переводить", пардон - что "это"? :-) Ссылочку дайте плиз :-)

 Irisha

link 9.12.2005 16:58 
Кто из нас кого не догоняет? Вы зачем лоеров две недели мучали? Они теперь нас сторонятся (все, все-е-е из-за Вас :-))))

 Tollmuch

link 9.12.2005 17:03 
Да я вобщем-то привык, что ВСЕ из-за меня - карма моя такая :-) А если их помучить нельзя, то ... молчу, короче :-)

 Irisha

link 9.12.2005 17:07 
Мол-чи-и-те, а мы теперь так и помрем, не разобравшись в extortion/bribery, а мы с Анатолием еще и с mediation. :-(((

 Tollmuch

link 9.12.2005 17:16 
в Его глазах Вы ничего не потеряете - в случае чего валите все на меня ;-)

 Irisha

link 9.12.2005 17:20 
Ну, если я буду сторонится по жизни extortion & bribery, не буду ввязывать в mediation, буду платить налоги... то есть шансы еще как-то выкрутиться. :-)

Ну, так Вы остановились на ITB?

 Tollmuch

link 9.12.2005 17:25 
В данном случае - да.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo