Subject: интересный вопрос :-) Задача вроде простая: транслитерировать название компании "ОКБ Сухого". И возникает вопрос: как мы транслитерируем? Как слышим или как пишем? Так вот иногда горы свернешь, а на простой вещи засыпешься :-))
|
Как вам больше нравится: либо транскрибируете (т.е. как слышите), либо транслитерируете (т.е. как пишете) Я бы написала OKB Sukhogo |
Сорри, это я неправильно терминологию употребил, сегодня бешеный день просто :-(. Спасибо за ответ. А меня вот всю жизнь интересовали какие-нибудь строгие правила на этот счет. Хотя ответ всегда - как больше нравится заказчику или как у него принято. Но этого-то я и не знаю :-( |
Во всем мире знают брэнд "Sukhoy", поэтому я бы написал в начале The Sukhoy OKB Company, а далее по текту просто Sukhoy. |
To Slava: The simple rules I use are as follows. Think they fit your case too. Names of Russia institutions should be translated using the following rules: |
самый лучший вариант - это тот, который использует эмитент. Даже если он неправ. Это если нужно использвать наименование, забитое в уставе. Обычно я проверяю наличие оного по какому-нить сайту раскрытия инфы - напр. фкцбшному. Там в отчетах эмитентов о выпусках ц.б. бывает упоминание английского наимен-я. Второй вариант - самый распространенный. Мне попадалось OKB Sukhoi. 613 хитов в гугле (в т.ч. на амазон-коме) - это не мой вариант, поэтому без комментариев. |
обратите внимание на i на конце. y - встречается гАрАзда реже. ваши 2pizzas |
Спасибо, 10-4 и 2pizza :-). ОКВ Sukhoi - раз такое есть, наверно, так и напишем. У меня в тексте просто есть и "Компания Сухой" и "ОКБ Сухого". Поэтому меня "Сухого" и заинтересовал :-) Насчет ОАО, ЗАО и т.д. - как-то мне чаще попадалось ZAO & OAO перед названием компании, как и в русском. По-моему, наши такую позицию любят больше. |
Так Вы спрашивали о правилах, а не о том как кто любит. Кстати, с этим ВПК всегда какие-то "загогулины" . Ну как, к примеру, перевести "НПО Машиностоения", вот именно с "я" на конце? |
Насчет НПО Машиностроения - вот такое правило я и хотел узнать :-). Тут, видимо, хозяин барин. |
Sukhoi Design Bureau Polikarpov Str., 23A Moscow, Russia 124284 Tel: 7-095-945-6525, 945-5583, 945-5353, 945-5531, 945-5592 Fax: 7-095-200-4243, 946-1988 Mikhail Pogosyan, Deputy General Designer Это с сайта aviation.ru По тексту там везде Sukhoy OKB |
оно, конешно, авторитетно, только английский язык стран нато, имхо, авторитетнее, чем сухой самопал, даже, так сказать, из первоисточника, пользовавшегося левыми переводами "по тексту". jane's, скажем, никак не переплюнуть |
You need to be logged in to post in the forum |