DictionaryForumContacts

 Slava

link 6.07.2004 12:59 
Subject: интересный вопрос :-)
Задача вроде простая: транслитерировать название компании "ОКБ Сухого". И возникает вопрос: как мы транслитерируем? Как слышим или как пишем? Так вот иногда горы свернешь, а на простой вещи засыпешься :-))

 Putti

link 6.07.2004 13:03 
Как вам больше нравится: либо транскрибируете (т.е. как слышите), либо транслитерируете (т.е. как пишете)
Я бы написала OKB Sukhogo

 Slava

link 6.07.2004 13:07 
Сорри, это я неправильно терминологию употребил, сегодня бешеный день просто :-(. Спасибо за ответ. А меня вот всю жизнь интересовали какие-нибудь строгие правила на этот счет. Хотя ответ всегда - как больше нравится заказчику или как у него принято. Но этого-то я и не знаю :-(

 10-4

link 6.07.2004 13:13 
Во всем мире знают брэнд "Sukhoy", поэтому я бы написал в начале The Sukhoy OKB Company, а далее по текту просто Sukhoy.

 10-4

link 6.07.2004 13:21 
To Slava:
The simple rules I use are as follows. Think they fit your case too.

Names of Russia institutions should be translated using the following rules:
(1) If the name of the institute includes the name of а scholar, the scholar's name should come first in the translation (but do not include the scholar's initials).
Vernadsky Institute of Geochemistry
(2) If the name of the institute includes а location but no scholar's name, the location should come first in the translation.
Krasnoyarsk Institute of Petroleum Geology
(3) If the name of the institute includes both а location and scholar's name, the scholar's name should come first in the translation, and the location should follow the institute after а comma.
Konstantinov Institute of Nuclear Physics, St. Petersburg
In English, the proper company name always comes first and is not placed in quotation marks. Russian proper company names should be transliterated, not translated, including acronyms such as OАО, ZAO, etc.
OАО Сибирская нефтяная компания Sibirskaya Neftyanaya Kompaniya OAO
Научно-исследовательский центр «Геотехнология» Geotekhnologia Research Center
«Сахалин энерджи инвестмент компани» Sakhalin Energy Investment Company

 2pizza

link 6.07.2004 13:33 
самый лучший вариант - это тот, который использует эмитент. Даже если он неправ. Это если нужно использвать наименование, забитое в уставе. Обычно я проверяю наличие оного по какому-нить сайту раскрытия инфы - напр. фкцбшному. Там в отчетах эмитентов о выпусках ц.б. бывает упоминание английского наимен-я.
Второй вариант - самый распространенный. Мне попадалось OKB Sukhoi. 613 хитов в гугле (в т.ч. на амазон-коме) - это не мой вариант, поэтому без комментариев.

 2pizza

link 6.07.2004 13:35 
обратите внимание на i на конце. y - встречается гАрАзда реже.
ваши
2pizzas

 Slava

link 6.07.2004 13:41 
Спасибо, 10-4 и 2pizza :-). ОКВ Sukhoi - раз такое есть, наверно, так и напишем. У меня в тексте просто есть и "Компания Сухой" и "ОКБ Сухого". Поэтому меня "Сухого" и заинтересовал :-)
Насчет ОАО, ЗАО и т.д. - как-то мне чаще попадалось ZAO & OAO перед названием компании, как и в русском. По-моему, наши такую позицию любят больше.

 10-4

link 6.07.2004 13:50 
Так Вы спрашивали о правилах, а не о том как кто любит.
Кстати, с этим ВПК всегда какие-то "загогулины" . Ну как, к примеру, перевести "НПО Машиностоения", вот именно с "я" на конце?

 Slava

link 6.07.2004 14:07 
Насчет НПО Машиностроения - вот такое правило я и хотел узнать :-). Тут, видимо, хозяин барин.

 10-4

link 6.07.2004 14:58 
Sukhoi Design Bureau
Polikarpov Str., 23A
Moscow, Russia 124284
Tel: 7-095-945-6525, 945-5583, 945-5353, 945-5531, 945-5592
Fax: 7-095-200-4243, 946-1988
Mikhail Pogosyan, Deputy General Designer
Это с сайта aviation.ru
По тексту там везде Sukhoy OKB

 =

link 6.07.2004 18:23 
оно, конешно, авторитетно, только английский язык стран нато, имхо, авторитетнее, чем сухой самопал, даже, так сказать, из первоисточника, пользовавшегося левыми переводами "по тексту". jane's, скажем, никак не переплюнуть

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo