DictionaryForumContacts

 justboris

link 9.12.2005 3:05 
Subject: вошли в норму
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:
На втором и третьем уровнях организации «обживаются», чтобы процессы, которые были отлажены или изменены в преддверии сертификации, вошли в норму.
Заранее спасибо

 Annaa

link 9.12.2005 3:06 
может что-нибудь stabilize

 justboris

link 9.12.2005 3:56 
I used adopt... in order to adopt process and so on...
thanks anyway :)
and why are you not sleeping at 6:06 am ? ;)

 Turk

link 9.12.2005 4:00 
how about 'streamline'?

 Annaa

link 9.12.2005 4:04 
Бессоница замучила :-(((

На самом деле, там что вкладывается в это "вошли в норму"?
Это ведь может быть people get used to the processes
или
processes start working smoothly

Очень уж расплывчато по-русски

 Alex Nord

link 9.12.2005 4:08 
how about trivial / routine / ordinary?

 Turk

link 9.12.2005 4:25 
become a day-to-day activity???

 Turk

link 9.12.2005 4:48 
or settle down?

 watchkeeper

link 9.12.2005 6:16 
became second nature :-)))

 10-4

link 9.12.2005 8:24 
The modified or updated processes run smoothly/become a standard.

 V

link 9.12.2005 16:47 
become routine/standard practice/everyday...

 Irisha

link 9.12.2005 16:50 
get into a groove

 V

link 9.12.2005 17:44 
это разговорно, малыш :-))

 Irisha

link 9.12.2005 17:47 
А обживаются в кавычках? :-)

 Irisha

link 9.12.2005 17:55 
Ну, ладно. Но это не day-to-day/routine и т.д. Просто их "мотало из стороны в сторону", а теперь они устоялись, вошли в заданную колею. Как сказать не "разговорно"?

 V

link 9.12.2005 17:59 
Я же тебе как-то уже рассказывал, как мой французский коллега с Bd Lannes (вот Анатолий помнит :-)) для смеха предложил переводить русское "(на этом раунде мы) ОБКАТАЛИ новые принципы (разрешения споров)" как enfariner les principes ?
:-))

Ну правильно - открываем словарь, смотрим на "обкатать", и впердоливаем...
:-))

 Irisha

link 9.12.2005 18:00 
Все, я обиделась.

 V

link 9.12.2005 18:02 
Ир, серьезно - пусть кунтексту гонит.
В его отсутствие всё - онанизм

 Irisha

link 9.12.2005 18:06 
Ну, когда что отсутствует, то - да, по-другому не скажешь (хотя мог бы). Но я все равно уже обиделась.

 Анатолий Д

link 9.12.2005 18:25 
enfariner - это уже ближе к ужину вспоминается, наверное, неосознанно.

А начет "обкатать" я вспомнил один из своих вопросов outstanding.
В USG употребляют rollout не только как по ссылке ниже, но и в форме, например, rollout document и даже rollout findings. Есть ли тут глубокий смысл или его нет? Почему некоторые док-ты становятся rollout, а другие как-то обходятся? Как его перевести, соответственно?

http://www.state.gov/s/ct/rls/rm/2004/31973.htm

 justboris

link 10.12.2005 14:59 
V,
а Вы и рады :)

а контекст, ну... "вы хочете сказок, и есть у меня"
http://www.cnews.ru/reviews/free/offshore/cmm/

не думал, что именно это, имхо не самое сложное место вызовет такую дискуссию :)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo