Subject: На польский пару фраз переведёте? inf. Помогите, плиз, перевести на хороший разговорный польский (с транскрипцией на кириллице):"Это не исподлобья. Это под влиянием твоих прекрасных глаз." (хочу ответить по-польски на вопрос "Почему ты на меня с фотографии исподлобья смотришь?") |
На польский я перевожу только с древнемонгольского. Так что если вы выложите тут эту фразу на древнемонгольском, то запросто. |
Yanick - это Вам наш уважаемый Brains может помочь. Я вот знаю только pienkna kobieta (написание дано латиницей, по-польски сложнее) и похоже это надо сказать Вам. ;) |
Это шутка про Brains'а или правда? |
Почему шутка? Brains знает польский. |
Спросите на http://www.usingenglish.com/english_forum.html в разделе Other languages. Там есть носители польского, возможно, помогут, только, скорее всего не быстро ;) |
Вообще-то Yanick, если уж надумали флиртовать через переводчика, надо ж приводить существенную часть диалога. Как конкретно вопрос звучал? Бери, понимаш, угадывай… Кроме того, в польском есть несколько специфических звуков, которые не то, что русскими буквами не напишешь, но и не произнесёшь без тренировки. Поверьте, для поляка прочитанное по такой транскрипции звучать будет дико. В общем, я предупредил. Wcale [nie spode x0142;ba] six0119; nie chmurzx0119;, przyczynx0105; tylko twoje pix0119;kne oczy. Фцале [не сподэ лба] шэн не хмужен, пшичынон тылько твое пенкнэ очы. Ужас-то какой получился, прости осподи! А ведь ещё и ударения у них частично фиксированные… Короче, не зная языка, я б не стал этого произносить. В скобках вариант на тот случай, если вопрос звучал не так как я его себе представляю. Тоесть или текст вместе со скобками надо выбросить, или всё, что после закрывающей искобки и до запятой. |
Во, я ж говорю, знает! Brains - а у них вроде ударения всегда на предпоследний слог, нет? тИлько твОи пЕнкны Очи. ДзЕнькуе бАрдзо. |
Тьфу ты ДзенькУю бАрдзо. |
А как переводятся nie spode łba и się nie chmurzę ? |
Ну, Yanik, это и так понятно. Зная только русский. "не исподлобья" и "не хмурясь" Да же, Brains? |
В целом, я не исподлобья смотрю. Причина - твои пьекьясны очи. :)))) |
А можно "в целом" заменить на что-то более разговорное? ("вообще", например), и "причину" тоже? А то прям как в официальном письме. Произносить я это не буду, но буду писать. Русская транскрипция мне нужна, чтоб хотя бы знать, как оно читается, на случай чего. |
2 alk Обычно, но не всегда, исключений масса. И короткие слова объединяются: вот в spode x0142;ba будет падать на e. И тЫлько… и дженкуйен… хотя всё равно фигня, ну по-другому совсем звучит… „е“ в транскрипции мягенькое, а эти буквы, которые с хвостиками, так ваще с пару недель тренировать надо — не хуже английского th. 2 Vedun Ага. |
2 Vedun Не в целом, а вовсе. |
Яник, а представьте, как Вам будет стыдно перед девушкой, когда при личной встрече выяснится, что Вы на самом деле в польском ни в зуб ногой? :) |
2 Yanick Это именно разговорный вариант и именно в нужном Вам контексте. Я, правда, (спросите у perevodilka), эти дела больше по книжкам знаю, но зато книжек читал много. ;-) |
2 Aiduza Наоборот, ему скорее повезёт. Ну какой же нужно быть дурой, чтобы поверить, будто кто-то из России может знать польский. У них русский заставляли учить в школе, и то никто его не знал, а чтоб польский выучить… |
Хихи :)))) Девушка - это я! :))) |
Brains, в России кто-то может знать польский. Например, на нашем факультете были славянские языки (польский, сербский, болгарский и другие)... |
Aiduza, Brains - Yanick у нас девушка afaik |
2 суслик Знать-то могут и наверняка знают. Я вон щас в России… Просто ожидать этого от русского как минимум несусветная глупость и панполонизм какой-то. Русский, скажем, куда более распространён, чем польский, однако ведь никто в здравом уме не рассчитывает, что приехавшая сюда американска, не имеющая русских корней, сможет нормально по-русски говорить. Поляки вон всегда неимоверно удивлялись, что я в состоянии с ними болтать на равных. И не удивительно: как бы не самый главный в мире их язык-то. Да и фонетика жуткая (поначалу). |
2 Brains, > Не в целом, а вовсе. Эт я так. Просто wcale больше похоже на в целом. И по смыслу недалеко. Я в детстве занимался склейкой бумажных моделек из журнала "Малый моделяж" уж не помню, как он там точно по-польски назувался. Брал карманный польско-русский в левую руку, голову ставил на правую и вперед... Очень скоро я для себя выяснил, что лучше сначала читать напрямую, игнорируя "пшиканье", а уж потом, если не ясно лезть в словарь (хотя там, как правило, не было того, что было нужно). Так что на базе грамотный русский язык + общеславянские познания - произношение = польский вполне можно читать. :))) |
Ух ты… а к нам его не завозили… Я польский сначала учил, чтоб читать Film, Kino, Ekran, Film na x015B;wiecie… Szpilki ещё… Это уж потом за книжки взялся. |
А я слушал третью программу польского радио. В КВ-диапазоне. Пока у них там военное положение не объявили. |
Я после этого перебрался на Radio Franx00E7;ais, они оттуда прекрасно вещали. У меня и на работе стоял здоровенный транзистор. Оченно меня за это парторг не любил… :-))) |
Brains 2 Yanick Это именно разговорный вариант и именно в нужном Вам контексте. Я, правда, (спросите у perevodilka), эти дела больше по книжкам знаю, но зато книжек читал много. ;-) Ну мы же выяснили, что не так уж вы и безнадёжны))) |
Дык не всё ж об этом знают! Вот Yanick, например… ;-) |
а то есть решающий фактор необходимости знания об этом Яник - узнавание вами её пола?)) |
Не-а. Ясно ведь написал: например! На самом деле у меня тут запись в базе: perevodilka — поминать про книжки при любом удобном случае. ![]() — Я зла не помню. Приходится записывать. © Слова народные. |
You need to be logged in to post in the forum |