Subject: вопрос о правильности предложения Я проверяю перевод другого переводчика в одном важном документе... Предложение:Забота о детях и их воспитание являются естественным правом и обязанностью родителей. Он перевел как: Я сомневаюсь в использовании shall в данном случае. Не подскажете, права ли я?! Заранее спасибо |
А care of children вас не смущает? По-моему лучше вообще перевернуть: it is a natural right ... to take care... |
The parents shall have the inherent right and responsibility to bring up/raise their children Looking after and bringing up/raising children shall be the inherent right and responsibility of parents Я бы даже убрал care или look after т.к. глаголы bring up and reaise включают оба понятия заботу и воспитание |
You need to be logged in to post in the forum |