Subject: Из кредитного соглашения fin. "Officers’ Certificate" means a certificate signed on behalf of the Bank by two officers of the Bank at least one of whom shall be the principal executive officer, principal accounting officer or principal financial officer of the Bank in a form similar to that set out in Schedule 2 hereto;"Свидетельство должностных лиц" означает свидетельство, подписанное от имени Банка двумя должностными лицами Банка, по крайней мере одно из которых должно быть главным должностным лицом с исполнительными функциями, а вот двух других офицеров :)как обозвать? С уважением |
главный бухгалтер или финансовый директор имхо |
главный исполнительный директор, главный бухгалтер или главный финансовый директор (?) |
финансовых директоров имхо много не бывает, поэтому "главный" имхо не нужен, а для principal executive officer я бы посоветовал "руководитель предприятия" |
principal accounting officer - главный бухгалтер principal financial officer - директор финансового отдела |
principal accounting officer - главный бухгалтер principal financial officer - финансовый директор |
"Officers’ Certificate" means a certificate signed on behalf of the Bank by two officers of the Bank at least one of whom shall be the principal executive officer, principal accounting officer or principal financial officer of the Bank in a form similar to that set out in Schedule 2 hereto; "Свидетельство должностных лиц" означает свидетельство, подписанное от имени Банка двумя должностными лицами Банка, по крайней мере одно из которых должно быть главным должностным лицом с исполнительными функциями, Здесь, как мне думается, Вы не вполне разобрались. Сам документ, первое, что приходит в голову - это "удостоверение" ("свидетельство" уж больно коряво), но, поскольку из контекста следует, что это не вполне те, "корочки", которые мы, в первую очередь разумеем под "удостоверением", то я бы назвал его просто "документ, подтверждающий полномочия имярека". Что касается должностей, в принципе, Вам, по-моему, советуют правильно. To wit: 1) руководитель предприятия, 2) главбух или же 3) фин. директор (с нумерацией под воздействием австралийского рома мог что-то напутать, проверьте :))). |
Если речь идет о кредитном договоре, то "certificate" - это, как правило, не документ о полномочиях, а справка должностных лиц, например, об остатке задолженности по кредиту, процентной ставке, понесенных банком затратах и т.п. |
Ребяты, не царское это дело (в смысле - не главбуха и не финдиректора дело) подписывать всякие справки. Начальник отдела (4-5 ступень иерархии, если считать с СЕО) - вполне адекватный уровень старшинства. Поэтому "старшее должностное лицо" - достаточно. |
если это действительно какая-то справка, а не финансовый/платежный документ, то можно ответственный сотрудник/работник бухгалтерии или финансового управления |
Хорсть и все, может и не разобралась. Ибо вообще не поняла, на что оно нужно в качестве приложения к кредитному соглашению. Вот и форма этого офицерского сертификата :))) SCHEDULE 2 Dear Sirs For and on behalf of Bank ХХХ [encl:] [Auditors' certificate as to Material Subsidiaries] Еще раз прошу прощения, что злоупотребляю вашим временем. :((( |
Я так и не поняла, о чем этот certificate... Но, мне кажется, principal = chief CEO, Chief accountant, CFO IMHO |
Irisha Chief accountant - старший бухгалтер, даже не глава бухгалтерии. А CEO, CFO - это первые люди, не занимаются они такими вещами (по крайней мере, в западных банках). |
You need to be logged in to post in the forum |