DictionaryForumContacts

 jaybhairavi

link 6.12.2005 13:37 
Subject: штабс-капитан hist.
И с военными званиями тоже непонятно, что делать :(
Как перевести "штабс-капитан"?

 tumanov

link 6.12.2005 13:41 

 Letvik

link 6.12.2005 13:45 
штабс-капитан - staff-captain ( officer of rank intermediate between lieutenant and captain ) (Лингво)
и гуглится нормально

 tumanov

link 6.12.2005 13:48 
1798-1884

In 1798-1884 timeline, the General ranks were streamlined and a Brigadier was abolished.

****************************
The Captain-Poruchik rank was reestablished again, this time as Stabbs-Captain.
**************************

Courious Second Major and Premier Major ranks were united. In 1826, Russian Army adopted shoulder insignia and distinct Cossack cavalry ranks.

 Хорстъ

link 6.12.2005 14:15 
Не надо переклада типа "staff-captain", Letvik (и, к слову, какого только дерьма не "гугицца"), я бы написал "Stabs-Captain" ( с одним "b", мосье Туманофф! :)и даже, скорее, "Stabs-Hauptmann", чтобы быть ближе к истокам, фигурально выражаясь :).

 tumanov

link 6.12.2005 14:19 
а я чё? к британским википедам претензия, плииз :0)

 Хорстъ

link 6.12.2005 14:39 
Да нет, на самом деле (все зависит от текста) стоит, наверное, писать "Stabs-Kapitan" (т.е. фактически транслитерировать ), а в скобках или в пояснениях давать описательно, приводя аналоги.

 Letvik

link 6.12.2005 14:56 
Хорстъ, я на своем варианте не настаиваю. Привел то, что нашел в словаре.

Зато после Вашего замечания решил проверить. Нашел перевод "Войны и мира" и сравнил с оригиналом. В результате выяснил, что "staff-captain" там - это то, что у Толстого "штаб-ротмистр". А "штабс-капитана" они переводили просто "captain". Опять же не утверждаю, что так и нужно писать (более того, убежден, что так не нужно), перевод худлита далеко не всегда может служить авторитетом.

 Хорстъ

link 6.12.2005 15:35 
Навскидку, не прибегая к помощи справочной литературы. Ротмистр - кавалерийское звание. Чему соответствует в инфантерии и пр. сугубой мабуте - догадайтесь:))). Также можете, к примеру, погадать, чему оно же соответствует в казачьих войсках.

А насчет авторитетов согласен с Вами, худлит за таковой прокатит только в самую последнюю очередь. Хотя и не без исключений. "Безумный граф" таким исключением, на мой взгляд, не является. Тем более, переводной (непонятно, кстати, кем). Капитан и штабс-капитан, мягко выражаясь, не вполне одно и то же. Ототакот :)

 Turk

link 7.12.2005 12:40 
Хорстъ, а зачем здесь гадать? ротмистр (кавалерия) = капитан (инфантерия) = есаул (казаки). Кто хоть немного увлекался военной историей должны это знать..ИМХО
Штабс-капитан = штаб-ротмистр = подъесаул. Тоже мне, бином Ньютона (с) Булгаков.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo