DictionaryForumContacts

 Марийка

link 5.07.2004 11:09 
Subject: "Пойти в народ" - как это лучше перевести???
Народ, нужно перевести фразу "Торговая марка пошла в народ" КАК?????? %)

 Редиска

link 5.07.2004 12:29 
the trademark received public acknowledgement
became extremely popular with the public

 10-4

link 5.07.2004 12:30 
The brand became widely recognized

 Ваня.В

link 5.07.2004 17:38 
А может быть речь идет о том, что народ стал употреблять торговую марку в качестве имени нарицательного (напр. "thermos", "xerox"). В таком случае я бы перевел:
(1) The brand name was adopted into popular usage
или (2) The brand name came to be used generically

 V

link 5.07.2004 17:44 
widely (popularly) acclaimed

 kirillyel

link 5.07.2004 18:04 
а может, дело в том, что для нее специальную рекламу деляют, а получила она там acknowledgement или нет - не факт. Тогда предлагаю - the trademark was branded to target ordinary people

 =

link 5.07.2004 21:49 
чего-то мне непонятно, как это "trademark" (что вообще-то "товарный знак") куда-то может "пойти" или вообще "ходить"... brand, раз уж на то пошло...

 Редиска

link 6.07.2004 11:54 
2=: думаю, имелся в виду именно знак (название), например "пикадор", который пошел в народ имено не как продукт, а как словечко из рекламы Хотя brand хорошо, лучше! Тогда уж brand name

хотя кто ж их знает, что именно у них там в оригинале пошло в народ?

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo