Subject: "Пойти в народ" - как это лучше перевести??? Народ, нужно перевести фразу "Торговая марка пошла в народ" КАК?????? %)
|
the trademark received public acknowledgement became extremely popular with the public |
The brand became widely recognized |
А может быть речь идет о том, что народ стал употреблять торговую марку в качестве имени нарицательного (напр. "thermos", "xerox"). В таком случае я бы перевел: (1) The brand name was adopted into popular usage или (2) The brand name came to be used generically |
widely (popularly) acclaimed |
а может, дело в том, что для нее специальную рекламу деляют, а получила она там acknowledgement или нет - не факт. Тогда предлагаю - the trademark was branded to target ordinary people |
чего-то мне непонятно, как это "trademark" (что вообще-то "товарный знак") куда-то может "пойти" или вообще "ходить"... brand, раз уж на то пошло... |
2=: думаю, имелся в виду именно знак (название), например "пикадор", который пошел в народ имено не как продукт, а как словечко из рекламы Хотя brand хорошо, лучше! Тогда уж brand name хотя кто ж их знает, что именно у них там в оригинале пошло в народ? |
You need to be logged in to post in the forum |