Subject: customised workplace manag. Как перевести эту хрень?Самое удачное, что у меня получилось - "индивидуализированное рабочее место". Только это ведь скорее не рабочее место, а место работы(((((( Помогите! |
вообще-то workplace это, как правило, именно "рабочее место". Но чтобы что-то утверждать, нужен контекст, которого как всегда нет. А так я бы предложила более развернута |
Может типа: организация рабочего место индивидуализированный в соответствии индивидуальными качествами сотрудника (имхо) http://www.chet.org.za/oldsite/debates/SanLameer/kabaki.html |
слово индивидуализированный прошу выкинуть |
рабочее место спроектированное/обустроенное с учетом индивидуальных требований/пожеланий... н-да что-то много слов получилось.... |
максимально удобное для работы |
Специализированное рабочее место (т.е. для каждого работника специальное) |
Там проблема вот в чем: это именно не рабочее место (стул и стол) как таковое. Вот как эта дрянь объясняется на родном языке (просто лень набирать было - у меня нет материала в электронном виде) The customised workplace is primarly a philosophical attitude towards people management issues. It entails a replacement of the traditional hard-nosed, macho attitude with one that is more open to people's needs and more tolerant of conflict and divergence. Длинно его нельзя переводить: оно на каждой тсранице по 10 раз. Статья типа про него(((((( |
думаю, "специализированное рабочее место" наиболее оптимальный вариант |
Этого и следовало ожидать. "Уж сколько раз твердили миру", а контекст и ныне там .... |
спасибо это звучит как-то более по-человечески, чем индивидуализированное)))) пока писала - все ничего было а как читать стала - споткнуласть)))) |
А "индивидуальная рабочая обстановка/среда" не будет ближе к теме? |
You need to be logged in to post in the forum |