DictionaryForumContacts

 Alex15

link 6.12.2005 9:44 
Subject: Spouse/sig.other -
Это - из биографии:

Spouse/sig.other - none.

Как по-русски лучше передать "significant other"?

Заранее благодарю!

 satka

link 6.12.2005 9:47 
Человек, живущий в гражданском браке, т.е. неофициальный супруг

 серёга

link 6.12.2005 12:38 
сатка, вы неправильно употребляете термин "гражданский брак". человек, живущий в гражданском (т.е. юридическом, признаваемом государством) браке, - это как раз и есть официальный супруг. именно гражданский брак регистрируется в отделе записи актов ГРАЖДАНСКОГО состояния. в отличие от гражданского существует еще церковный брак, который в россии, например, государством не признается. то, о чем вы говорите, называется сожительством.

 gogolesque

link 6.12.2005 12:55 
significant partner in english can also just mean that you have a boyfriend or girlfriend
but when it comes, in a form, after the word Spouse it is usually referring to a "life partner" (for gay and lesbian people since they cant get married legally)

 Annaa

link 6.12.2005 13:13 
серега, а ничего не путаете? По-моему, термин "гражданский брак" как раз и противопоставляется "зарегистрированному браку"

 серёга

link 6.12.2005 13:36 
Аннаа, это просто расхожая ошибка.

 Mo

link 6.12.2005 13:42 
серёга, позвольте не согласиться по поводу определения гражданского брака. Гражданский брак - это обычная семья, но без официальной регистрации отношений.

Поэтому предлагаю: Spouse/sig.other - none = Супруг(а) / Партнёр - нет

ИМХО

 серёга

link 6.12.2005 13:52 
Мо, сожительство можно определить как фактический брак. гражданский (юридический, светский в отличие от церковного) брак - это то, что регистрируется в загсе. юридически так точнее.
почему "партнер"? это слишком широкий термин! "половой партнер"? слишком физиологично.)) а если это "партнер по проживанию", то лучше слова "сожитель(ница)" ничего не подобрать.

 Irisha

link 6.12.2005 13:53 
Серега прав.

 Aiduza

link 6.12.2005 13:57 
Если я ничего не пропустил:
Significant other не обязательно будет жить с вами в одном доме, это может быть и просто "партнер(ша)", хоть мне и не нравится это слово. Думаю, что "сожитель" подразумевает все же совместное проживание на одной территории.

 суслик

link 6.12.2005 14:00 
Нет гражданский брак - это как раз люди, не расписанные, церковный - это люди венчанные, а официальный брак - это зарегистрированный в ЗАГСе.

 Irisha

link 6.12.2005 14:03 
significant other - мне всегда казалось, что это "моя вторая половина", нет?

Но здесь какой-то официальный текст, Алекс?

Еще раз повторю то, что сказал Серега: гражданский брак ( или светский) vs церковный. В отсутствие регистрации - называется фактический.

 серёга

link 6.12.2005 14:04 
сусля, это бытовые определения, имеющие мало общего с правовыми. а впрочем, я не хотел бы навязывать свое представление.

 Mo

link 6.12.2005 14:06 
серёга & Irisha: всё равно не убедили.
Антонимы: зарегистрированный брак (marriage, Registry Office marriage) vs незарегистрированный / фактический / гражданский брак (civil / common law / unsolemnized / de facto marriage)

 Aiduza

link 6.12.2005 14:07 
сус, это кому ответ, мне?

 Mo

link 6.12.2005 14:10 
Irisha: ну да, significant other = вторая половина. Но в наши дни эта позиция в анкетах и т.п. означает партнёра в широком смысле, и это относится как к разнополым, так и к однополым парам. Всё-таки "сожитель" - не вполне анкетный термин, мне кацца ))

 AnnaB

link 6.12.2005 14:24 
Мне кажется, что в русском языке слово "сожитель" имеет негативную коннотацию:)

Что же касается гражданского брака, то в разных источниках разная информация:
БСЕ:
Гражданский брак,
брак, оформленный в соответствующих органах государственной власти без участия церкви. В СССР юридическую силу имеет только Г. б. (к зарегистрированным Г. б. приравниваются также церковные браки, заключённые до установления Советской власти).

Энциклопедический словарь:
Гражданский брак, брак, оформленный в соответствующих органах государственной власти без участия церкви. Иногда гражданский брак называют также фактическим браком.

Но в другом месте говорится, что "Фактический брак - фактическое супружество, не оформленное в установленном законом порядке. В РФ фактический брак не порождает супружеских прав и обязанностей, предусмотренных семейным правом".

 Aiduza

link 6.12.2005 14:33 
AnnaB, есть даже два таких слова - сожитель и иждивенец. Понятия эти, в общем-то, юридически закреплены, но большинством населения воспринимается нервно, это наследие советских времен, и ничего с этим не поделаешь.

 Mo

link 6.12.2005 14:41 
хотелось бы услышать мнение V

 Irisha

link 6.12.2005 14:42 
Мо, да нет никаких официальных определений. В семейном кодексе точно нет.

 серёга

link 6.12.2005 14:46 
дорогие Аннаа и АннаБ, так одно дело БСЭ, и совсем другое дело - "другое место")))
кстати, по-моему, термин "другое место", равно как и "одно место" в русском языке имеет негативную коннотацию)))))

 Irisha

link 6.12.2005 14:47 
Мы, коллеги, мягко говоря, тупим

Перевод:
Семейное положение: холост
:-)

 Aiduza

link 6.12.2005 14:59 
И ты тоже права, Ириша :))

 серёга

link 6.12.2005 15:08 
2Ириша
"ну так и я могу" (с) МВИН
тут надо было обсудить принципиальный вопрос.

 Irisha

link 6.12.2005 16:41 
А принципиально - это по контексту. Сереж, ну честно скажи, ты в анкетах видел когда-нибудь significant other? :-) Я - нет. Обычно перечисляются различные варианты, но этого я не видела. Но и не отрицаю возможность существования.

 Aiduza

link 6.12.2005 16:46 
А я раз видел в анкете:

Sex - Male/Female/Unknown

:-)

 operator

link 6.12.2005 16:50 

 серёга

link 6.12.2005 16:50 
Ириша, я не так много вообще анкет на английском видел в жизни.)) конечно, вы правы. забыл поставить смайл после своего крайнего поста! на самом деле, моя принципиальность так далеко не простирается...)) а почему решил высказаться, так тока потому что это один из ярчайших примеров какого-то идиотского дрейфа смысла при переходе из специальной области знаний (в нашем случае - из права) в быт. причем забавно, что для меня все то, что я высказал, было понятно и до того, как я начал изучать право.))

а вы всё на посту?

я сейчас сниму денежку и поеду до дому, ближе к ночи пройду еще дозором.))

 Irisha

link 6.12.2005 16:58 
До встречи на темных улицах МТ. :-)

 Irisha

link 6.12.2005 17:10 
Серёга, сорри, я что-то на "ты" перешла. Без обид? :-)

 серёга

link 6.12.2005 17:30 
Ириша, какие обиды?!)) щас психану и ка-а-а-а-ак сам перейду на "ты"!))

 Irisha

link 6.12.2005 17:32 
Дык... пожалуйста. Тока не психуй(те):-))))

 Irisha

link 9.12.2005 20:56 
Вот пример из реальной анкеты:

Marital status: single. Unmarried. Unengaged. Uninvolved. No commitments.

:-)

 Irisha

link 9.12.2005 20:59 
Вот еще:
Marital status: often.
Children: various

:-)))

 Annaa

link 9.12.2005 21:04 
:-)))

 Annaa

link 9.12.2005 21:08 
Но вот только сегодня в "Метро" читала про проблемы и преимущества гражданского брака по сравнению с официально зарегиситрированным. Я, конечно, понимаю, что "МЕтро" это не уголовный кодекс и за точность юридических формулировок ручаться нельзя, но термин в таким значении все же юзается и понимается однозначно.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo