Subject: Spouse/sig.other - Это - из биографии:Spouse/sig.other - none. Как по-русски лучше передать "significant other"? Заранее благодарю! |
Человек, живущий в гражданском браке, т.е. неофициальный супруг |
сатка, вы неправильно употребляете термин "гражданский брак". человек, живущий в гражданском (т.е. юридическом, признаваемом государством) браке, - это как раз и есть официальный супруг. именно гражданский брак регистрируется в отделе записи актов ГРАЖДАНСКОГО состояния. в отличие от гражданского существует еще церковный брак, который в россии, например, государством не признается. то, о чем вы говорите, называется сожительством. |
|
link 6.12.2005 12:55 |
significant partner in english can also just mean that you have a boyfriend or girlfriend but when it comes, in a form, after the word Spouse it is usually referring to a "life partner" (for gay and lesbian people since they cant get married legally) |
серега, а ничего не путаете? По-моему, термин "гражданский брак" как раз и противопоставляется "зарегистрированному браку" |
Аннаа, это просто расхожая ошибка. |
серёга, позвольте не согласиться по поводу определения гражданского брака. Гражданский брак - это обычная семья, но без официальной регистрации отношений. Поэтому предлагаю: Spouse/sig.other - none = Супруг(а) / Партнёр - нет ИМХО |
Мо, сожительство можно определить как фактический брак. гражданский (юридический, светский в отличие от церковного) брак - это то, что регистрируется в загсе. юридически так точнее. почему "партнер"? это слишком широкий термин! "половой партнер"? слишком физиологично.)) а если это "партнер по проживанию", то лучше слова "сожитель(ница)" ничего не подобрать. |
Серега прав. |
Если я ничего не пропустил: Significant other не обязательно будет жить с вами в одном доме, это может быть и просто "партнер(ша)", хоть мне и не нравится это слово. Думаю, что "сожитель" подразумевает все же совместное проживание на одной территории. |
Нет гражданский брак - это как раз люди, не расписанные, церковный - это люди венчанные, а официальный брак - это зарегистрированный в ЗАГСе. |
significant other - мне всегда казалось, что это "моя вторая половина", нет? Но здесь какой-то официальный текст, Алекс? Еще раз повторю то, что сказал Серега: гражданский брак ( или светский) vs церковный. В отсутствие регистрации - называется фактический. |
сусля, это бытовые определения, имеющие мало общего с правовыми. а впрочем, я не хотел бы навязывать свое представление. |
серёга & Irisha: всё равно не убедили. Антонимы: зарегистрированный брак (marriage, Registry Office marriage) vs незарегистрированный / фактический / гражданский брак (civil / common law / unsolemnized / de facto marriage) |
сус, это кому ответ, мне? |
Irisha: ну да, significant other = вторая половина. Но в наши дни эта позиция в анкетах и т.п. означает партнёра в широком смысле, и это относится как к разнополым, так и к однополым парам. Всё-таки "сожитель" - не вполне анкетный термин, мне кацца )) |
Мне кажется, что в русском языке слово "сожитель" имеет негативную коннотацию:) Что же касается гражданского брака, то в разных источниках разная информация: Энциклопедический словарь: Но в другом месте говорится, что "Фактический брак - фактическое супружество, не оформленное в установленном законом порядке. В РФ фактический брак не порождает супружеских прав и обязанностей, предусмотренных семейным правом". |
AnnaB, есть даже два таких слова - сожитель и иждивенец. Понятия эти, в общем-то, юридически закреплены, но большинством населения воспринимается нервно, это наследие советских времен, и ничего с этим не поделаешь. |
хотелось бы услышать мнение V |
Мо, да нет никаких официальных определений. В семейном кодексе точно нет. |
дорогие Аннаа и АннаБ, так одно дело БСЭ, и совсем другое дело - "другое место"))) кстати, по-моему, термин "другое место", равно как и "одно место" в русском языке имеет негативную коннотацию))))) |
Мы, коллеги, мягко говоря, тупим Перевод: |
И ты тоже права, Ириша :)) |
2Ириша "ну так и я могу" (с) МВИН тут надо было обсудить принципиальный вопрос. |
А принципиально - это по контексту. Сереж, ну честно скажи, ты в анкетах видел когда-нибудь significant other? :-) Я - нет. Обычно перечисляются различные варианты, но этого я не видела. Но и не отрицаю возможность существования. |
А я раз видел в анкете: Sex - Male/Female/Unknown :-) |
Ириша, я не так много вообще анкет на английском видел в жизни.)) конечно, вы правы. забыл поставить смайл после своего крайнего поста! на самом деле, моя принципиальность так далеко не простирается...)) а почему решил высказаться, так тока потому что это один из ярчайших примеров какого-то идиотского дрейфа смысла при переходе из специальной области знаний (в нашем случае - из права) в быт. причем забавно, что для меня все то, что я высказал, было понятно и до того, как я начал изучать право.)) а вы всё на посту? я сейчас сниму денежку и поеду до дому, ближе к ночи пройду еще дозором.)) |
До встречи на темных улицах МТ. :-) |
Серёга, сорри, я что-то на "ты" перешла. Без обид? :-) |
Ириша, какие обиды?!)) щас психану и ка-а-а-а-ак сам перейду на "ты"!)) |
Дык... пожалуйста. Тока не психуй(те):-)))) |
Вот пример из реальной анкеты: Marital status: single. Unmarried. Unengaged. Uninvolved. No commitments. :-) |
Вот еще: Marital status: often. Children: various :-))) |
:-))) |
Но вот только сегодня в "Метро" читала про проблемы и преимущества гражданского брака по сравнению с официально зарегиситрированным. Я, конечно, понимаю, что "МЕтро" это не уголовный кодекс и за точность юридических формулировок ручаться нельзя, но термин в таким значении все же юзается и понимается однозначно. |
You need to be logged in to post in the forum |