|
link 6.12.2005 7:14 |
Subject: FORCE MAJEURE CLAUSE WHAT AM I DOING WRONG? CAN SOMEONE LOOK AT THE TRANSLATION AND TELL ME WHAT I DID WRONG. PLEASE! The Parties are freed from responsibility for the non-fulfillment or incorrect fulfillment of obligations taken upon themselves under the present Agreement if proper fulfillment proved impossible as a consequence of the emergence of Force Majeure Circumstances, under which the Parties под которыми Стороны понимают внешние и чрезвычайные события, отсутствовавшие во время подписания of the present Agreement and occurring despite the will and wishes of the Parties, действия которых Стороны не могли предотвратить мерами и средствами, которые оправданно и целесообразно ожидать от добросовестно действующей Стороны. Force Majeure Circumstances include war and military actions, epidemics, fires and natural disasters making it impossible to fulfill contracted obligations. THANK YOU!! ORIGINAL: |
But WHY there must be something wrong? |
Стороны освобождаются от ответственности за частичное или полное невыполнение обязательств по этому договору, если это невыполнение является следствием форс-мажорных обстоятельств. |
А с какого перевод? Если с русского, то на инглише часто пишут так: The Parties shall not be (held) liable for failure to fulfil or improper fulfillment of their respective obligations under the present Agreement (или просто "hereunder")... Если не с русского - сорри :-) |
|
link 6.12.2005 7:35 |
to all: its this part giving me real trouble. what is под которыми here and what is понимают?? ....the emergence of Force Majeure Circumstances, under which the Parties/под которыми the Parties понимают/appreciate/comprehend the external and special circumstances absent at the time of the signing of the present Agreement and .... my full translation: |
i would use obligation assumed hereunder.... |
|
link 6.12.2005 7:47 |
syslik - thank you thank you to all with advice here. but can someone PLEASE answer my direct questions? please! what is под которыми here and what is понимают?? i want to finish translating the general meaning and then make it pretty. :) please! |
|
link 6.12.2005 7:49 |
...under which/ by which/through which/ about which/под которыми the Parties понимают/appreciate/comprehend/are aware of the external and special circumstances ....??? which answer is correct? |
"understand" i think sounds quite OK here... accourding to MT, it is applicable in legal texts... http://www.multitran.ru/c/m/a=phr&a=ShowTranslations&s=понимаются&sc=48&L1=2&L2=1 IMHO under which the Parties agree to understand.... |
|
link 6.12.2005 7:55 |
syslik where did you get agrre to... from? i see nothing in the text about agreeing to understand. no? yes? please tell me why you think this. |
gogolesque, i won't state i am 100% right, still probably we shall wait for more competent MT-users... |
|
link 6.12.2005 8:03 |
...by which the Parties are aware of ....? |
|
link 6.12.2005 8:08 |
The Parties' understanding of Force Majeure covers/includes wars, epidemics, fires, etc. -- this is the meaning. |
|
link 6.12.2005 8:10 |
Анатолий Д thanks. how about the question above? ...under which/ by which/through which/ about which/под которыми the Parties понимают/appreciate/comprehend/are aware of the external and special circumstances ....??? which answer is correct? |
|
link 6.12.2005 8:21 |
that are deemed by the Parties as the external and special circumstances absent at the time of the signing of the present Agreement |
gogolesque, Вы как-то уже спрашивали про выражение "понимать что-то под чем-то" (если я не ошибаюсь). Что-то не могу найти ту ветку. В данном Вашем примере можно сказать by which the Parties mean Но я бы это предложение разбила на две части и вместо "под которыми стороны понимают" начала бы новое предложение - что-то типа Force Majeure Circumstances shall mean... |
|
link 6.12.2005 8:54 |
annaB as for the other branch.. dont know myself. for the help with my question - THANK YOU A MILLION TIMES. now that i can say with certainty what it means i can re-work the paragraph to make it beautiful legal english. :) |
You need to be logged in to post in the forum |