Subject: по следам можно ли перевести фразу "по следам литературных героев" как the trails of fictious characters ?(мультитран даёт пример вот такой: по следам Тамерлана - the trail of Tamerlane) |
in pursuit of learning about novel heroes почему бы Вам не обойти фразу, ведьпо сути дела данные персонажи не оставляют следов |
спасибо :) просто это экскурсионный тур так называется, поэтому желательно дословно |
maybe In the wake of |
Enote Вы замечательно переводите тех. тексты и мне искренне нравится как Вы владеете русским языком, но In the wake of здесь совсем не катит |
Виноват, сначала написал, потом посмотрел в словарь - оказывается, только для морских следов :-) In the wake of Poseidon (King Crimson) - всегда считал, что По следам Посейдона, а оказывается В кильватере Век живи - век учись |
Не обижайтесь, просто я тоже люблю это выражение, но оно не здесь подходит. |
You need to be logged in to post in the forum |