DictionaryForumContacts

 ОлькА

link 6.12.2005 6:32 
Subject: по следам
можно ли перевести фразу "по следам литературных героев" как the trails of fictious characters ?

(мультитран даёт пример вот такой: по следам Тамерлана - the trail of Tamerlane)

 felog

link 6.12.2005 6:41 
in pursuit of learning about novel heroes
почему бы Вам не обойти фразу, ведьпо сути дела
данные персонажи не оставляют следов

 ОлькА

link 6.12.2005 6:44 
спасибо :)
просто это экскурсионный тур так называется,
поэтому желательно дословно

 Enote

link 6.12.2005 6:58 
maybe In the wake of

 felog

link 6.12.2005 7:08 
Enote Вы замечательно переводите тех. тексты
и мне искренне нравится как Вы владеете русским языком, но
In the wake of здесь совсем не катит

 Enote

link 6.12.2005 7:24 
Виноват, сначала написал, потом посмотрел в словарь - оказывается, только для морских следов :-)
In the wake of Poseidon (King Crimson) - всегда считал, что По следам Посейдона, а оказывается В кильватере
Век живи - век учись

 felog

link 6.12.2005 7:26 
Не обижайтесь, просто я тоже люблю это выражение, но
оно не здесь подходит.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL