DictionaryForumContacts

 Elena!

link 5.12.2005 19:21 
Subject: Проверьте пожалуста перевод
1)Сью взялась за ручку двери, но все еще не решалась войти в комнату.
Susan took-up the door-handle, but still hesitated to enter a room.

2)Если вам понадобится моя помощь, не стесняйтесь и звоните мне в любое время.
If you need my help, don’t hesitate and ring me at any time.

3)Если я не ошибаюсь, собрание отложили до понедельника.
If I am not mistaken,
meeting is postponed till Monday.

4)Я бы предпочла остановиться в гостинице, если только она не переполнена.
I would prefer to stay at a hotel if only it is not overflown.

5)Нам было нелегко найти эту улицу, потому что ее еще нет на плане и никто знал, где она находится.
We had some difficulty in finding this street because it is absent on the map and nobody knew where is it.

6)Я так долго переводила статью потому, что у меня были трудности с техническими терминами.
I’ve been translating the article so long because I had some difficulty with technical terms.

7)Генри глубоко вздохнул и сказал: “ Никогда бы не подумал, что эта работа окажется такой трудной ”.
Henry gave a deep sigh and said: “ I never though that this work would be so difficult ”.

8)Энн бросила беглый взгляд на заголовки статей в газете и отложила ее.
Ann gave a cursory glance at the headlines of the newspapers and postponed it.

9)Я все ей рассказал. – Именно этого вы не должны были делать!.
I have told her everything. - You just shouldn’t do that.

10)Не надо было поднимать одной этот ящик! – Право же со мной от этого ничего не случилось. Вы зря беспокоитесь.
It was not necessary to lift/raise this box alone! - The right with me nothing had happened. Don’t worry.

11)Вы можете звонить ей весь день и все же ничего не добьетесь: она не поднимает трубки.
You can phone up to her all day long and still will achieve nothing: she does not lift the phone.

12)Джим прекрасно знал, что это все, на что он мог надеяться. И все же он не отчаивался.
Джим perfectly knew, that this is all, he could hope for. And still he did not despair.

13)Вот все, что должен сказать тебе. Надеюсь, ты отнесешься к этому серьезно.

That’s all that I’ve had to tell you. I hope you will consider this seriously.
14)Кирилл прекрасно разбирается в старинных вещах. Вы бы лучше спросили у него, стоит ли эта ваза таких денег.
Cyril perfectly understands ancient things. You’d better ask him whether this vase is worthy of it (such money). ?
15)
Никогда не встречал человека, с которым было бы так интересно поговорить.
I never saw a more interesting person to speak with.

 Анатолий Д

link 5.12.2005 19:38 
DEJA VU
нет ни одного абсолютно верного, но 15 - это слишком

 felog

link 5.12.2005 19:43 
1) took the hold of the door-handle ... the room
2)feel free to call/ring me...
3)adjorned (если перенесено после начала собрания)
4)the it is not packed
5)difficulty finding ...was not on the map ...knew where it was

 operator

link 5.12.2005 19:44 
Translated into American English to the best of ability:

1) Sue grabbed the door handle, but still hesitated to enter a room.

2) If you need my help, don’t hesitate to call me anytime.

3) If I am not mistaken, meeting has been postponed till Monday.

4) I would prefer to stay at a hotel if there is a vacancy.

5) We had a hard time finding this street because it was not on the map and nobody knew where it was.

6) It took me so long to translate the article because I had a trouble with some technical terms.

7) Henry gave a deep sigh and said, “I never expected this work to be so hard”.

8) Ann glanced at the headlines in the newspaper and put it aside.

9) I have told her everything. - That's exactly what you should not have done!

10) You shouldn't have lifted this box! - Really, it did me no harm. You don't have to worry.

11) You could be calling her all day long with no results: she doesn't pick up the phone.

12) Jim knew perfectly well that that was all he could hope for.

13) This is all he should/must tell you. I hope you will consider this seriously.

14) Cyril is an expert in antiques. You’d better ask him if the vase is worth such a price.

15) I've never met anyone as interesting to talk to.

 operator

link 5.12.2005 19:44 
of MY ability...

 operator

link 5.12.2005 19:53 
Конечно, "Sue ... hesitated to enter the room.

 Irisha

link 5.12.2005 19:53 
Анатолий, Вам не угодишь: то 19 слишком много, то 15... Перестаньте капризничать!

 Chewbacca

link 5.12.2005 19:53 
deja vu?? :-) you've been here yesterday with 19 questions, haven't you?
If not, I apologise :-)

you've done a very good job however every single sentence requires some corrections.
very quick ones, because 15 is aslo too much

1. She TOOK HOLD of...
2. Should you need my help do not hesitate to contact me at any time
4. Hotel is PACKED/overcrowded but not overflown
8. Ann TOOK A GLANCE at newspaper headlines and PUT it aside.
9. I have told her everything. That's exactly what you should not have done.
11. You can keep calling her all day long and you won't be able to get through, she doesn't pick up the phone.

I'm not a linguist and can't help you with all this grammar etc.. and of course the above are not ultimate version. You may get some help from others. Good luck!

 Chewbacca

link 5.12.2005 21:22 
and this asker exactly as yesterday's one has vanished into thin air, without even спасибо ;-)

 Elena!

link 5.12.2005 22:26 
In comparison with yesterday's asker I'll tell u THANK U VERY MUCH!!!

 kath

link 6.12.2005 5:55 
I guess there are as many options as there are translators.:))

1)Сью взялась за ручку двери, но все еще не решалась войти в комнату.
Sue touched the door handle, but hesitated to enter the room.

2)Если вам понадобится моя помощь, не стесняйтесь и звоните мне в любое время.
Should you need/require my help do not hesitate to call/phone/ring me at any time.

3)Если я не ошибаюсь, собрание отложили до понедельника.
If I am not mistaken, the meeting has been postponed until Monday.

4)Я бы предпочла остановиться в гостинице, если только она не переполнена.
I would prefer to stay at a hotel, but only if it isn't overbooked/overcroweded.

5)Нам было нелегко найти эту улицу, потому что ее еще нет на плане и никто знал, где она находится.

We had some difficulty with/in finding this street because it has not been added to the map yet/it does not appear on the map yet/it is not showing up on the map yet/it has yet to show on the map and no one knew where it was.

6)Я так долго переводила статью потому, что у меня были трудности с техническими терминами.

It has taken me a while/It took me a long time to translate this/the article because I had some trouble/difficulty with technical terms.

7)Генри глубоко вздохнул и сказал: “ Никогда бы не подумал, что эта работа окажется такой трудной ”.

With a deep sigh Henry uttered: "I'd never have thought that this job would end up being so difficult".

8)Энн бросила беглый взгляд на заголовки статей в газете и отложила ее.
Ann glanced at the headlines in the paper and put it aside/down.

9)Я все ей рассказал. – Именно этого вы не должны были делать!.
I have told her everything. - It is precisely this that you weren't supposed to do!

10)Не надо было поднимать одной этот ящик! – Право же со мной от этого ничего не случилось. Вы зря беспокоитесь.
You shouldn't have lifted/tried to lift this crate on your own/by yourself! I assure you no harm was done. There is no need to worry.

11)Вы можете звонить ей весь день и все же ничего не добьетесь: она не поднимает трубки.
You can try calling her all day long and it wouldn't do a thing - she doesn't pick up the phone/answer the phone.

12)Джим прекрасно знал, что это все, на что он мог надеяться. И все же он не отчаивался.
Jim knew perfectly well that this was all he could hope for. And yet he refused to give in/despair.

13)Вот все, что должен сказать тебе. Надеюсь, ты отнесешься к этому серьезно.

This is all that I have to tell/say to you. I hope you will give it serious thought/ you will not dismiss it lightly.

14)Кирилл прекрасно разбирается в старинных вещах. Вы бы лучше спросили у него, стоит ли эта ваза таких денег.

Cyrill is well versed/very knowledgeable in antiques. You'd be better off asking him whether this vase is worth this much/warrants this price/the asking price.

15) Никогда не встречал человека, с которым было бы так интересно поговорить.
I have never met/come across a man with whom I could have such an interesting conversation/I enjoyed talking so much. Or: I have never met anyone more interesting to talk with.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL