Subject: подотчетники Просто заинтересовало слово, совсем не асап, как переводится...
|
Честно сказать, что-то не припомню, чтобы сталкивался (что само по себе крайне удивительно:), первое, что приходит в голову - "лобовой вариант" (на котором, разумеется, ни в коей мере не настаиваю) - accountable persons. |
ИМХО: Люди, взявшие деньги в подотчет (advance holders) или имеющие что-то в подотчете (having asset responsibility) |
Подотчетные суммы - petty cash |
10-4, честно говоря, не нравятся эти, предлагаемые МТ, варианты. На мой вкус, они еще более рунглиш, нежели выдвинутый мной (хотя "мой" вариант австралийцы, к примеру, тоже толкуют в несколько отличном от нашего, российского, понимания ключе :))). Черпала, не то http://multitran.ru/c/m/HL=2&L1=1&L2=2&EXT=0&s=petty+cash |
вот мне тоже просто интересно... |
Танюш, контекст. :-) А, вообще, я бы плясала от accountability |
Ириш, контекста нет.... просто мне на ум пришло это слово.... вот думаю, какие есть варианты его передачи на английский:-) |
You need to be logged in to post in the forum |