Subject: сonquest sale Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: ...when it comes to renewing an existing contract rather than achieving a genuine conquest sale. Заранее большое спасибо |
Вот бы всю фразу прочесть, и даже ту часть, что перед отточием. И даже, не сочтите за нахальство, хотя бы пару последующих. И еще, не очень постигаю, откуда взялся неопределенный артикль перед genuine conquest sale. Сonquest, сколько мне известно, это покупка (the term of art), sale, соответственно-продажа. Не упущено ли чего, может, впрочем, кто-нибудь скорее,чем я, сообразит, в чем дело? |
Речь идет о системах материального стимулирования в торговле (cash schemes). Весь абзац выглядит так: The more equitable you make the scheme, the more rules you will need to cope with anomalies. You will also need to he very clear about what constitutes a sale as industries vary in how they record confirmed sales and take a different view when it comes to renewing an existing contract rather than achieving a genuine conquest sale. |
А, так это сделка. IMHO "Нужно ясно представлять себе, что образует сделку, поскольку способы регистрации оформленных сделок у различных компаний (в разных отраслях) не совпадают, и оценки сделок при продлении существующего контракта расходятся значительнее, чем при изначальной сделке купли-продажи". |
А, теперь понятно. Спасибо |
You need to be logged in to post in the forum |