DictionaryForumContacts

 Vjug

link 4.07.2004 17:29 
Subject: сonquest sale
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:

...when it comes to renewing an existing contract rather than achieving a genuine conquest sale.

Заранее большое спасибо

 And Ray

link 5.07.2004 7:49 
Вот бы всю фразу прочесть, и даже ту часть, что перед отточием. И даже, не сочтите за нахальство, хотя бы пару последующих. И еще, не очень постигаю, откуда взялся неопределенный артикль перед genuine conquest sale. Сonquest, сколько мне известно, это покупка (the term of art), sale, соответственно-продажа. Не упущено ли чего, может, впрочем, кто-нибудь скорее,чем я, сообразит, в чем дело?

 Vjug

link 5.07.2004 9:22 
Речь идет о системах материального стимулирования в торговле (cash schemes). Весь абзац выглядит так:
The more equitable you make the scheme, the more rules you will need to cope with anomalies. You will also need to he very clear about what constitutes a sale as industries vary in how they record confirmed sales and take a different view when it comes to renewing an existing contract rather than achieving a genuine conquest sale.

 And Ray

link 5.07.2004 10:05 
А, так это сделка. IMHO "Нужно ясно представлять себе, что образует сделку, поскольку способы регистрации оформленных сделок у различных компаний (в разных отраслях) не совпадают, и оценки сделок при продлении существующего контракта расходятся значительнее, чем при изначальной сделке купли-продажи".

 Vjug

link 5.07.2004 12:11 
А, теперь понятно. Спасибо

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo