DictionaryForumContacts

 kath

link 4.12.2005 4:51 
Subject: ТУ, ГОСТ и СНиП
More compliance documents. Does anyone know how to decipher these: ТУ, ГОСТ и СНиП

context: выполненных работ, качество которых не отвечает требованиям ТУ, ГОСТ и СНиП

Thank you.

 POGOS

link 4.12.2005 5:02 
ТУ-texnicheskie Uslovia (TS-Technical Specification)
ГОСТ -Gosudarstvenni Standart (GOST)
СНиП - Stroitelnie Normi i Pravila (SNiP)

 mimi

link 4.12.2005 7:08 
а у нас ТУ идет как технические условия, и переводят как TC( technical conditions)
утро доброе 2Pogos))

 POGOS

link 4.12.2005 7:25 
Mimi I vam dobroe
Ia peresprosil u nashix perevodchikov, dabi ne povtorit vcherashni incindent oni skazali Specification.
Net nu vi opat pridiraetes!:))
/ishit glazami skalku/

 mimi

link 4.12.2005 7:29 
я не придираюсь, просто самой интересно:)
когда в первый раз про TC услышала, показалось диким, но меня клятвено заверили что так и должно быть...

 POGOS

link 4.12.2005 7:38 
Nu u nas tak uje davnenko perevodat, cherteji!
Net vi prideraetes!
/uje, ispuganim vzgladom ishet: skalku, ploshku i polovnik/
:))

 mimi

link 4.12.2005 7:47 
:))) вам сегодня повезло, клю от шкафчика забыла дома:)) так что все поварешки заперты:))

 POGOS

link 4.12.2005 7:49 
AEEEEEEEEEEEEE!
Segodnia moi den!

Tochno doma zabili???

 F.R.

link 4.12.2005 7:51 
У нас (Сахалин) тоже говорят Specifications, когда имеют в виду ТУ

 POGOS

link 4.12.2005 7:53 
F.R
Pravilno u vas govorat!
U nas Kashagan i toje Specification govorat:)))

 konets_leta

link 4.12.2005 8:06 
снова все те же....Привет
2Pogos: не зря было сказано, что Вы Мастер, все-то знаете, Мастер и есть..
Technical Conditions = ТУ не правда, Specifications и только так, хотя инженерОв убедить не просто наверняка

 POGOS

link 4.12.2005 8:09 
2konets_leta ZdrasTvite!
Nu a vi kogda jdali tut uvidet? Breda Pita?:)))
Nu injinerov ubejdat ne nujno, Po angliski eto Spesification (i mean po smislu).
Prosto vi injinerov gotovit ne umeete!:)))

 mimi

link 4.12.2005 8:44 
2konets_leta не только не просто, практически невозможно...
2Pogos точно-точно:) повезло вам сегодня:))

 POGOS

link 4.12.2005 8:56 
mimi
pochemu povezlo?

 mimi

link 4.12.2005 9:00 
плошки заперты:)))

 POGOS

link 4.12.2005 9:05 
aaa Ploshki proch ot Pogosa!

 mimi

link 4.12.2005 9:11 
убрали, все ууже убрали, не причитайте:))

 Brains

link 4.12.2005 14:19 
Знаете, господа и дамы — вдруг кому пригодится,— у меня в закромах вот что по переводу терминов технические условия и ТУ имеется:
Неверный перевод: technical conditions
1) specification
2) Project (Specific) Design
‘The Offshore Project Specific Design Code (PSDC) was developed on the basis of Russian and international codes and standards.’ — «Специальные технические условия для офшорных проектов (работ на коншельфе) (СТУОП) разрабатывались на основе российских и международных стандартов».
3) performance design
‘This is a performance design only and it is the responsibility of the contractor to provide a detail design and working drawings package to be submitted for client approval.’

 Alex16

link 4.12.2005 14:24 
А как переводить, когда фигурируют ТУ и спецификации, например, в таких предложениях: Представить ТУ, спецификации и пр... Пусть это неправильно по-русски, но я такое встречал.

 POGOS

link 4.12.2005 15:03 
alex16
Pust isprovlaut esli eto nepravilno po russki, vam kak lingvistu vidnee! Vi je im ne sovetuete gde nujni ankernie bolti, a gde net:))

 Brains

link 4.12.2005 16:17 
2 alex16
Просто. Ничего неправильного я в этом не вижу, скорее наоборот.
Шаг 1: заглядываем в первый попавшийся толковый словарь русского языка.
СПЕЦИФИКАЦИЯ
1) перечисление подробностей, на которые необходимо обратить особое внимание.
2) Один из основных документов технической конструкторской документации (на изделие, продукты и т. д.), выполняемый обычно в виде таблицы, в которой указываются название изделия, его составные части и элементы, материал, из которого они изготовляются, масса и др. данные.

© Современный толковый словарь. — М.: Большая Советская Энциклопедия, 1998 г.
Шаг 2: заглядываем а англо-русский словарь, включаем голову и пишем, скажем, equipment nomenclature.
Ведь основная проблема переводчика в английскую сторону и в самом деле скорее не в знании английского, а в знании своего родного. Прежде, чем браться толмачить документ, составленный матросом-партизаном Железняком, его, конечно, для начала следует перевести на русский.
А который составлен нормальным человеком, тот и просто переводить можно.

 cobra

link 4.12.2005 19:07 
ТУ - "TU" - Technical Conditions - наше сокращение, которое так и воспринимается, Specification(s) - путает, поскольку у них Specifications - вполне самостоятельный документ

ГОСТ - GOST - уже давно всеми понимается, как BS/ANSI etc

СНиП - SNiP - строители всех крупных европейских стран изучают это в колледже, как Russian Building Norms and Regulations, и потом пишут и говорят the SNIP/SNIPs, Russian SNIP etc

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo