Subject: И опять о постановке на баланс и списании с баланса. Контекст:Постановка на государственный баланс запасов полезных ископаемых и их списание с государственного баланса, а также внесение в этот баланс изменений, связанных с оперативным учетом изменения запасов Поискав на форуме, поняла, что это выражение, скажем так, неоднозначно может переводиться. Помогите, пожалуйста, подобрать грамотный вариант. |
Вот здесь 10-4 давал вариант для постановки на государственный баланс: http://www.multitran.ru/c/m/a=ForumReplies&MessNum=32865&L1=1&L2=2 Я, как и год назад, считаю, что разница между реестром и балансом есть. А вариантов нет. |
Спасибо. Пошла читать. |
Еще раз спасибо. Посмотрела. Поговорила с людьми, которые работают на проекте. Все-таки склоняюсь к варианту State Register of Reserves. В русском варианте похоже на не очень корректное употребление слова "баланс". |
http://www.geoinform.ru/mrr.files/issues/article2002/pdf/karagan1-02.pdf Посмотрите в этой статье. Возможно, что-то найдется (сама не читала, но там хоть на двух языках, что-то должно быть) |
You need to be logged in to post in the forum |