Subject: Women who've had a second-trimester abortion or miscarriage Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте:Women who've had a second-trimester abortion or miscarriage Заранее спасибо |
|
link 2.12.2005 9:18 |
Женщины, у которых был выкидыш или которым был сделан аборт во время второго триместра беременности. |
Я могу ошибаться, но скорее всего имеются в виду несчастные женщины, сделавшие аборт на шестимесячном сроке(!!!!) или пережившие выкидыш. |
женщины, перенесшие аборт или выкидыш на третьем триместре беременности |
Женщины, перенесшие на третьем месяце операцию по преждевременному прекращению беременности или самопроизвольный аборт (имхо) |
второй триместр, так и будет http://gynecology.popmed.ru/pregnancy/pregnancy_2term_important/ женщины, у которых случился выкидыш или имело место искусственное прерыванение беременности во втором триместре |
Peri, Вы так красиво высказались... снимаю шляпу... |
*blushes* спасибо :) |
|
link 2.12.2005 9:31 |
"женщины, у которых имело место искусственное прерывание беременности" Действительно, блеск! :-)))))))))) |
Жаль, что у Вас на мою мерзкую фразу такого дивного эквивалента не нашлось... :( |
|
link 2.12.2005 9:35 |
Да, естественно, зарапортовался, "которым был сделан аборт" = "которые сделали аборт". Sorry. |
Translucid Mushroom, не стоит так переживать, авось и вас кто-нибудь похвалит...или в крайнем случае вы сами... |
|
link 2.12.2005 9:39 |
Я не переживаю, я помогаю Генриху построить фразу на НОРМАЛЬНОМ русском языке. Вы сами только не раздуйтесь от похвалы, аки лягушка-вол, ладно? |
|
link 2.12.2005 9:43 |
Мнэээ... Извините, конечно, но автор сказал то, что сказал. Abortion это не "искусственное прерывание беременности", а именно аборт. Политкорректное выражение "прерывание беременноси" имеет прямой английский эквивалент "Termination of pregnancy". В исходном тексте ничего подобного нет. Не надо создавать сущности без необходимости (с) Зануда Александр |
|
link 2.12.2005 9:48 |
Лючильда why несчастные женщины? some women want to have abortions in teh sencond trimester and do not think they are unlucky for it. why did you see the sentence this way? |
|
link 2.12.2005 10:02 |
Gogo, "несчастный" это, по-моему, не "unlucky". В данном контексте, скорее, "poor" или, даже, "wretched". |
Так что-то, взгрустнулось... по поводу этих женщин... |
|
link 2.12.2005 10:12 |
alexander oshis so why are they wretched or poor? why are we putting a value judgement on the translation? i didnt see a value judgement in the original which is why i am wondering. |
|
link 2.12.2005 10:41 |
Гоголеск Вы правы, в исходном тексте нет никаких оценок. Но там нет и никакого смягчения, которое предложила Пери. Аборт назван абортом. А я лишь обсуждаю с Вами Ваш вариант русского слова "несчастные". Если можно, ответьте. Best regards, |
|
link 2.12.2005 11:22 |
AO i said unlucky for несчастные b/c sometimes translates that way. but i agree that it is also poor and wretched .... but the word unlucky does have the connotation of being poor or wretched sometimes... tricky word at times. about the word abort -- 100% agree that it stays as abort... there is nothing "whitewashed" in the original so why do it in russian. |
You need to be logged in to post in the forum |