Subject: банковских дней v. рабочих дней Does anyone know whether there is a principal difference in these or can they both be called "business days"?
|
Суть у них, имхо, одна. Но по моим наблюдениям banking day используется, когда речь идет о чем-то именно с участием банков (скажем, средства должны быть перечислены в течение 10 banking days), а в остальных случаях (например, подрядчик должен предоставить отчет заказчику через 10 business days). В моем понимание business day - более универсальное понятие. Сказать business days, когда речь идет о банковских расчетах/переводах - нормально, а вот употреблять banking days, говоря об отношениях между небанковскими/нефинансовыми участниками - на мой взгляд не очень уместно. Но это лишь мои впечатления. :-) |
"Banking day" means the part of a day on which a bank is open to the public for carrying on substantially all of its banking functions, but shall not include Saturday, Sunday or a legal holiday; http://www.moga.state.mo.us/statutes/C400-499/4000040104.HTM |
operator, i would agree with you, if not for: 1. the definition you give is taken from the "definitions" part of a very specific piece of legislation in the Missouri statutes 2. all banks keep different hours, especially retail banks. without a specific bank it would be difficult to establish its work hours. irisha, your thoughts mirror mine. thanks for confirming. |
The point is that unlike the definition of "business day", which does not take into account hours of operation, "banking day" is a the part of a day on which a bank is open to the public. This is a very important distinction for legal purposes (see http://caselaw.lp.findlaw.com/cgi-bin/getcase.pl?court=7th&navby=case&no=003309). |
The difference comes from the fact that banks are closed on more days than just "official holidays." In the U.S., for example, Veterans' Day (Nov. 11) is not an official holiday, i.e. most businesses are open on that day. Banks are closed, since it is a "bank holiday." So when you talk about "business days," Veterans' Day would be considered a business day, but a non-banking day. |
1. Subsection (1)(c): "Banking Day". Under this definition that part of a business day when a bank is open only for limited functions, e.g., on Saturday evenings to receive deposits and cash checks, but with loan, bookkeeping and other departments closed, is not part of a banking day. http://www.capitol.hawaii.gov/hrscurrent/Vol11_Ch0476-0490/HRS0490/HRS_0490-0004-0104__anno.htm It is not state specific. In the US, it is tied to the Federal Reserve regulations. |
operator: "a the part of a day on which a bank is open to the public" - это Вы, видимо, говорите про операционный день. А Kath спрашивала о несколько ином аспекте, насколько я поняла. |
Есть определенная зависимость этих терминов со странами употребления. Если говорить о Великобритании, то в этой стране Banking day в общем довольно широко применимое понятие. Если говорить о США и Канаде, то почти исключительно употребляется Business day в обоих значениях. "Banking", в этих странах, употребляется только в сочетании Banking hours (я констатирую это только в рамках обсуждаемого контекста). И здесь я хотел бы слегка подкорректировать operatorА, который сказал: "Banking day" means the part of a day on which a bank is open to the public for carrying on substantially all of its banking functions." Увы, здесь идет речь о Banking hours. |
Это не я сказал: http://www.law.cornell.edu/ucc/4/4-104.html И т.д. 163 страниц Гугла. |
Я прошу прощения за настойчивость, но явно присутствует недопонимание. Оставив в стороне официальные юридические определения, давайте рассмотрим такую ситуацию. Банк, по крайней мере, теоретически, может быть открыт для публики меньше, чем 5 дней в неделю, но служащие по-прежнему приходят на работу с понедельника по пятницу, чтобы заниматься банковским "бизнесом" помимо обслуживания посетителей. Количество "рабочих дней" в таком случае не равно количеству "банковских дней". Это еще проще понять на примере школы. Ученики посещают школу в "школьные дни", чтобы заниматься по утвержденному расписанию, но школа часто "работает" и в другие дни - учителя приходят в школу в каникулы, в дни, отведенные на совещания, и т.д. |
Бессмысленный спор. В каждом договоре должно быть определение, и все. |
Уважаемый operator, Гугл - это бездушные словари констатирующие общие положения. А есть реальная жизнь, где происходит живое употребление тех или иных выражений. Например, в Одессе вы никогда не услышите слово "баклажаны", а только "синенькие". Ну и что с того, что в словаре есть слово "баклажаны". Для одессита это мертвый звук. Так и в данном случае, все зависит от того, в какой стране понятие "рабочий день/банковский день" употребляется. От этой печки и плясать надо. |
You need to be logged in to post in the forum |