Subject: pushing a baby med. Пожалуйста, помогите перевести. Увы, профан в медицине, а в родах и подавно!pushing - тужится? или! Контекст: Заранее спасибо |
похоже, оно |
Ну, или, наверное, когда начались потуги |
и сразу после pushing появляется ребенок? (так следует из текста) |
Сразу... если бы. В результате. |
Ириша))) |
)))))))))))))))) благодарю!))) |
|
link 1.12.2005 17:10 |
Ириша! Суперский! |
Не, мне нравятся эти двое, которые со знанием дела и радостным повизгиванием подтверждают мои слова... :-)))) |
|
link 1.12.2005 17:18 |
Когда роженица тужится, выталкивая ребенка... - это, чтобы не получить в глаз |
"Выталкивая" :-))) Да-а-а... Слав, лучше не берите переводы на тему родов. :-) |
|
link 1.12.2005 17:28 |
Это не мое, это из учебника по медицине!!!!!!! А медициной мы - ни-ни, только под шумок. |
Наверное, всё-таки не выталкивая, а проталкивая.. |
Там правда так написано?! Ужасно. :-( |
Самый подходящий русский вариант - тужиться |
знакомая рассказывала - в роддоме им говорили не тужься, а какай ) |
|
link 2.12.2005 8:44 |
Ну, в иных нынеших роддомах, даже там, где огромадные деньги берут, и на женщин, и на детей как на "человеческий материал" смотрят. Так что "какай" не удивляет. |
You need to be logged in to post in the forum |