DictionaryForumContacts

 Svetok

link 1.12.2005 16:24 
Subject: pushing a baby med.
Пожалуйста, помогите перевести. Увы, профан в медицине, а в родах и подавно!

pushing - тужится? или!

Контекст:
They are not offered during early labour, since they may slow or stop contractions, nor are they given once a woman is pushing, or they may affect the baby after birth.

Заранее спасибо

 серёга

link 1.12.2005 16:29 
похоже, оно

 Irisha

link 1.12.2005 16:32 
Ну, или, наверное, когда начались потуги

 Svetok

link 1.12.2005 16:35 
и сразу после pushing появляется ребенок? (так следует из текста)

 Irisha

link 1.12.2005 16:36 
Сразу... если бы. В результате.

 серёга

link 1.12.2005 16:40 
Ириша)))

 Svetok

link 1.12.2005 17:01 
)))))))))))))))) благодарю!)))

 Viacheslav Volkov

link 1.12.2005 17:10 
Ириша! Суперский!

 Irisha

link 1.12.2005 17:12 
Не, мне нравятся эти двое, которые со знанием дела и радостным повизгиванием подтверждают мои слова... :-))))

 Viacheslav Volkov

link 1.12.2005 17:18 
Когда роженица тужится, выталкивая ребенка... - это, чтобы не получить в глаз

 Irisha

link 1.12.2005 17:22 
"Выталкивая" :-))) Да-а-а... Слав, лучше не берите переводы на тему родов. :-)

 Viacheslav Volkov

link 1.12.2005 17:28 
Это не мое, это из учебника по медицине!!!!!!! А медициной мы - ни-ни, только под шумок.

 SH2

link 1.12.2005 17:29 
Наверное, всё-таки не выталкивая, а проталкивая..

 Irisha

link 1.12.2005 17:31 
Там правда так написано?! Ужасно. :-(

 jazz

link 2.12.2005 5:17 
Самый подходящий русский вариант - тужиться

 INkJet

link 2.12.2005 5:32 
знакомая рассказывала - в роддоме им говорили не тужься, а какай )

 Alexander Oshis

link 2.12.2005 8:44 
Ну, в иных нынеших роддомах, даже там, где огромадные деньги берут, и на женщин, и на детей как на "человеческий материал" смотрят. Так что "какай" не удивляет.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo