DictionaryForumContacts

 tatu

link 1.12.2005 10:54 
Subject: reasonable term
Подскажите пожалуйста, как это перевести правильно ? Скорее всего это устойчивое выражение из контракта. Мои вариации как-то не звучат

совершение Сторонами действий в разумные сроки, позволяющие реализовать соответствующее поручение

 Kate-I

link 1.12.2005 11:12 
предложение нужно

 Кэт

link 1.12.2005 11:13 
в разумный срок (станд. фраза в англосакс праве особенно).

 КМ

link 1.12.2005 11:22 
нужен контекст, т.к. это может означать также разумные условия

 tatu

link 1.12.2005 11:22 
Предложение следующее:

«Своевременно» - совершение Сторонами действий в разумные сроки, позволяющие реализовать соответствующее поручение

Timely - the Parties's performance within reasonable term to fulfill the order ?

 Кэт

link 1.12.2005 11:40 
разумный(ые) срок(и).

Тем более что "условия" обычно как "terms (and conditions)."

 KM

link 1.12.2005 11:46 
согласна, что сроки, только maybe в установленные

 Kurbashi

link 2.12.2005 9:49 
обоснованный срок

 Кэт

link 2.12.2005 9:59 
ТОЛЬКО "РАЗУМНЫЕ" - это термин!

 V

link 2.12.2005 15:18 
Кэт права

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo