Subject: reasonable term Подскажите пожалуйста, как это перевести правильно ? Скорее всего это устойчивое выражение из контракта. Мои вариации как-то не звучатсовершение Сторонами действий в разумные сроки, позволяющие реализовать соответствующее поручение |
предложение нужно |
в разумный срок (станд. фраза в англосакс праве особенно). |
нужен контекст, т.к. это может означать также разумные условия |
Предложение следующее: «Своевременно» - совершение Сторонами действий в разумные сроки, позволяющие реализовать соответствующее поручение Timely - the Parties's performance within reasonable term to fulfill the order ? |
разумный(ые) срок(и). Тем более что "условия" обычно как "terms (and conditions)." |
согласна, что сроки, только maybe в установленные |
обоснованный срок |
ТОЛЬКО "РАЗУМНЫЕ" - это термин! |
Кэт права |
You need to be logged in to post in the forum |