DictionaryForumContacts

 Лукас

link 1.12.2005 7:43 
Subject: стекло ручной работы
Доброе утро, господа переводчики!
Будьте столь любезны, пожалуйста, помогите перевести фразу
"Строительство завода по производству художественного стекла ручной работы". Только я вся ушла с головой в юриспрюденцию и вот те на - завод строим... :-/

 Brains

link 1.12.2005 7:48 
http://www.larochere.com/index-gb.asp
Первое попавшееся. Терминологии масса!

 Brains

link 1.12.2005 7:50 
Ну, а здесь Вы просто утонете. Кстати, если образуется глоссарий, может, поделились бы?
http://www.glassmart.com/links.html
http://dmoz.org/Shopping/Crafts/Supplies/Glass/
http://dmoz.org/Arts/Crafts/Glass/Education/

 Peri

link 1.12.2005 8:09 
constuction of glassware plant specializing in art deco glass and hand blown glass art pieces

 Лукас

link 1.12.2005 8:11 
Мда... это слишком много для моих серых клеточек (их отсутствия) :-), т.е. как итог у меня получилось:
"Building of a factory manufacturing a hand-made art glass"?

 Лукас

link 1.12.2005 8:13 
2Peri - спасибо большое :-) А это не слишком развернутая фраза? В смысле "art deco glass and hand blown glass art pieces" отражает фразу "художественного стекла ручной работы"?

 Peri

link 1.12.2005 8:17 
ну, это вам что б было из чего выбирать :) можно написать hand blown art glass, например

 Лукас

link 1.12.2005 8:27 
А-а-а, тогда спасибо вообще преогромное! :-)

 Susan

link 1.12.2005 10:07 
Лучше construction, обычно Building - это здание.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL