Subject: Перевод Подскажите, плизз, как можно перевести следующее:To put it in a nutshell: if without any ado, all the speaker wants to get across is that something is apprehended by him. |
По-разному. И значительно. А как по-Вашему? |
В двух словах, если без дальнейших церемоний, все, с чем хочет столкнуться говорящий, - это что-то, что понимется им (предположительно) как событие. Не очень, но это очень сырой вариант |
|
link 30.11.2005 18:19 |
а Вы get across в мультитране смотрели? |
Проще говоря: без лишних слов, все ораторы хотят донести до слушателей то, что они имеют представление о каком-либо предмете [вопросе или теме] |
Похоже, что это только часть фразы. Например: Двумя словами: если, без лишних проволочек, все, что оратор пытается донести (до аудитории), это то, что он чего-то опасается/что-то предчувствует... |
Короче говоря, если не мудрствовать лукаво, то говорящий всего лишь пытается втолковать, что нечто ему [всё же] удалось понять / уловить. При этом из того же самого исходника можно при желании собрать ещё штук пять вариантов, мало напоминающий этот по смыслу. Когда получите представление о том, чем занимаетесь, Вам это тоже станет ясно. |
да пора домой написал ораторЫ, но с Brains согласен |
Так это ж и правда незаконченная фраза! См. http://www.multitran.ru/c/m/a=ForumReplies&MessNum=38751&L1=1&L2=2 А я уж стал стыдиться своего варианта... |
Да, это начало предложения http://www.multitran.ru/c/m/a=ForumReplies&MessNum=38751&L1=1&L2=2 To put it in a nutshell: if without further ado, all the speaker wants to get across is ... - не совсем понятно, как можно перевести подобные выражения в научной статье профессора Казаковой Т.А. Что касается остальной части, то все ясно и понятно. |
You need to be logged in to post in the forum |