Subject: militant cleric Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте:The American presence in Iraq and Afghanistan has provided militant clerics with a potent recruiting tool. Заранее спасибо |
|
link 30.11.2005 13:39 |
priests with military/terrorist "habits" basically militant priests so maybe in russian - svenshenik boevik? |
Если я опять ничего не путаю, это служба военных каппеланов (священников) |
может это религиозные экстремисты? |
|
link 30.11.2005 13:51 |
peri but in english that means religious extremist and has a different meaning. i am not a priest but i can be a religious extremist. a cleric is a religious official. and a religious extremist is someone who is religious to the point of violence if necessary. |
духовные лица боевиков (инсургентов) |
Нет, в Армии США есть такая служба Army Chaplains Corps http://www.goarmy.com/chaplain/index.jsp?hmref=s1 |
to gogolesque ясно, спасибо :) я так подумала из-за вашего варианта "священник-боевик" , т.к. слово "боевик" имеет негативый оттенок (что-то вроде террориста) |
D-50 и Peri могут быть правы фраза и правда звучит двусмысленно: непонятно кто кого. |
|
link 30.11.2005 14:00 |
это воинствующее [мусульманское] духовенство которому присутствие США в их странах помогло вербовать новых сторонников felog |
|
link 30.11.2005 14:02 |
peri militant means "terrorist" if its your enemy and militant clerics are "terrorists" - so its ok to have a bad connotation there with the work boevik |
|
link 30.11.2005 14:04 |
the text in my opinion is very clear. militant clerics are iraqi and afghan and now are able to recruit even more extremists to brainwash as a result of the moronic american presence in their countries which is making everyone mad as cats on crack! if the militant clerics were for the americans they would not be called militant clerics. the word militant would not be used. |
я не удивляюсь, потому что ministry - более британское слово. gogolesque - обрисовала ситуацию и ей конечно виднее. Просто у меня возникла ассоциация с военным присутствием США на востоке. Но по другим ответом понял, что скорее всего не прав. как говорится виноват - дурак - исправлюсь или как у нас в инт-те говорили т-щ felog - оценка "плохо" |
|
link 30.11.2005 14:12 |
felog ha, sorry i went insane when i was writing that post about the meaning of the text - i let my anger at my idiotic country come out. you were jsut thinking man. sometimes i think that is our (as translators) problem - sometimes we think too much. |
|
link 30.11.2005 14:17 |
felog да нет, зачем уж так, фраза действительно без контекста дана и слово recruiting немного сбивает, как бы в армию набор идет. Но, собравшись с мыслями, понимаешь, что священники в регулярную-то армию (напр., США) не рекрутируют - не их это дело. Тогда уж только одно остается - то, что gogolesque сказала. |
thanks gogolesque, can't pretend I've heard many soothing words on this forum. |
|
link 30.11.2005 14:21 |
я раньше встречал выражение: "воинствующие клерикалы"; в свете сегодняшнего дня я бы трансформировал его в религиозных экстремистов-радикалов". А предложение я перевел бы по смыслу как: "Американское присутствие в Ираке и Афганистане обеспечило благодатную почву для религиозных экстремистов-радикалов, которые теперь не испытывают недостатка в новобранцах. |
Блин.. да, Анатолий Д, все равно обидно Истина была где-то рядом и прошла мимо или как говорят летчики прошла по траверзу |
Радикальные (мусульманские ) клерикалы, конечно. Фелог, вы спутали militant с military... :-) |
По поводу **ministry - более британское слово** - позволю себе тоже с Вами не согласиться, коллега. Слово это, равно как и слово minister, - просто английское :-) И означает, среди прочего, священнослужитель, иерей. А ministry, например, даже в Библии используется среди прочего в значении "служение". (Например, земное Служение Спасителя). Занятно, кстати, как-то в этой связи было послушать "перевод" какого-то американского фильма, где девчушка из бедной негритянской семьи говорит кому-то My father is a minister. Даже глазом не моргнул. Это из серии советов Пери и Гоголески, что, мол, "не надо думать, переводить надо". И ведь в голову даже не пришло, что в США "министров" в правительстве по-английски как-то не наблюдается, они все больше "секретарями" перебиваются. |
|
link 1.12.2005 13:36 |
V Пока не забыл, не про министров, но про перевод фильмов. |
ага еще только лучше было бы, если бы он перевел "сегодня мне одна самарянка ноктюрн дает". Еще "ближе к тексту". :-) Ну пральна, переводилло по известной системе некоторых наших коллег действовалло - "чё думать, трясти надо" (с) :-)) А в "Страхе над городом " с Бельмондо - помните? Машинисту поезда по рации приказывают: "Continuez sans arret jusqu'a nouvel avis". |
А должно быть "пока не будет новых... указаний" ? Сорри, что-то меня сегодня на французский пробило. :-) |
Конечно, Ириш. :-) "(вплоть) до получения новых указаний", "жарь вперед без остановок, пока не скажу" :-) |
|
link 1.12.2005 14:34 |
Ну да, avis - оно же авизо. ну и про демонов на эту же тему, если раньше не заметили там длинная ветка, в конце про фильмы. |
You need to be logged in to post in the forum |