DictionaryForumContacts

 Anasiaya

link 30.11.2005 13:36 
Subject: militant cleric
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:The American presence in Iraq and Afghanistan has provided militant clerics with a potent recruiting tool.

Заранее спасибо

 gogolesque

link 30.11.2005 13:39 
priests with military/terrorist "habits"
basically militant priests

so maybe in russian - svenshenik boevik?

 felog

link 30.11.2005 13:44 
Если я опять ничего не путаю, это служба военных каппеланов (священников)

 Peri

link 30.11.2005 13:47 
может это религиозные экстремисты?

 gogolesque

link 30.11.2005 13:51 
peri
but in english that means religious extremist and has a different meaning.
i am not a priest but i can be a religious extremist. a cleric is a religious official.
and a religious extremist is someone who is religious to the point of violence if necessary.

 D-50

link 30.11.2005 13:54 
духовные лица боевиков (инсургентов)

 felog

link 30.11.2005 13:54 
Нет, в Армии США есть такая служба
Army Chaplains Corps
http://www.goarmy.com/chaplain/index.jsp?hmref=s1

 Peri

link 30.11.2005 13:59 
to gogolesque

ясно, спасибо :)

я так подумала из-за вашего варианта "священник-боевик" , т.к. слово "боевик" имеет негативый оттенок (что-то вроде террориста)

 felog

link 30.11.2005 14:00 
D-50 и Peri могут быть правы
фраза и правда звучит двусмысленно: непонятно кто кого.

 Анатолий Д

link 30.11.2005 14:00 
это воинствующее [мусульманское] духовенство
которому присутствие США в их странах помогло вербовать новых сторонников

felog
то, о чем вы говоритеhttp://www.usachcs.army.mil/TACarchive/ACwinspr02/Zalis.htm
называется chaplaincy или (не удивляйтесь) ministry.

 gogolesque

link 30.11.2005 14:02 
peri
militant means "terrorist" if its your enemy and militant clerics are "terrorists" - so its ok to have a bad connotation there with the work boevik

 gogolesque

link 30.11.2005 14:04 
the text in my opinion is very clear.
militant clerics are iraqi and afghan and now are able to recruit even more extremists to brainwash as a result of the moronic american presence in their countries which is making everyone mad as cats on crack! if the militant clerics were for the americans they would not be called militant clerics. the word militant would not be used.

 felog

link 30.11.2005 14:09 
я не удивляюсь, потому что ministry - более британское слово.
gogolesque - обрисовала ситуацию и ей конечно виднее. Просто у меня возникла ассоциация с военным присутствием США на востоке. Но по другим ответом понял, что скорее всего не прав.
как говорится виноват - дурак - исправлюсь
или как у нас в инт-те говорили т-щ felog - оценка "плохо"

 gogolesque

link 30.11.2005 14:12 
felog
ha, sorry i went insane when i was writing that post about the meaning of the text - i let my anger at my idiotic country come out.
you were jsut thinking man. sometimes i think that is our (as translators) problem - sometimes we think too much.

 Анатолий Д

link 30.11.2005 14:17 
felog
да нет, зачем уж так,
фраза действительно без контекста дана и
слово recruiting немного сбивает, как бы в армию
набор идет.
Но, собравшись с мыслями, понимаешь, что священники
в регулярную-то армию (напр., США) не рекрутируют - не их это дело.
Тогда уж только одно остается - то, что gogolesque сказала.

 felog

link 30.11.2005 14:19 
thanks gogolesque, can't pretend I've heard many soothing words
on this forum.

 Стив Батькович

link 30.11.2005 14:21 
я раньше встречал выражение: "воинствующие клерикалы"; в свете сегодняшнего дня я бы трансформировал его в религиозных экстремистов-радикалов".
А предложение я перевел бы по смыслу как: "Американское присутствие в Ираке и Афганистане обеспечило благодатную почву для религиозных экстремистов-радикалов, которые теперь не испытывают недостатка в новобранцах.

 felog

link 30.11.2005 14:23 
Блин.. да, Анатолий Д, все равно обидно
Истина была где-то рядом и прошла мимо или как говорят летчики прошла по траверзу

 V

link 30.11.2005 16:27 
Радикальные (мусульманские ) клерикалы, конечно.
Фелог, вы спутали militant с military... :-)

 V

link 1.12.2005 13:16 
По поводу **ministry - более британское слово** - позволю себе тоже с Вами не согласиться, коллега.
Слово это, равно как и слово minister, - просто английское :-)
И означает, среди прочего, священнослужитель, иерей.

А ministry, например, даже в Библии используется среди прочего в значении "служение". (Например, земное Служение Спасителя).

Занятно, кстати, как-то в этой связи было послушать "перевод" какого-то американского фильма, где девчушка из бедной негритянской семьи говорит кому-то My father is a minister.
И "переводчик переводит" -- "мой папа - министр" :-)

Даже глазом не моргнул.

Это из серии советов Пери и Гоголески, что, мол, "не надо думать, переводить надо".

И ведь в голову даже не пришло, что в США "министров" в правительстве по-английски как-то не наблюдается, они все больше "секретарями" перебиваются.
:-)

 Анатолий Д

link 1.12.2005 13:36 
V

Пока не забыл, не про министров, но про перевод фильмов.
Во французском фильме героиня уклоняется от встречи с поклонником и говорит типа "Нет, нет, сегодня вечером я никак не могу, c'est le jour des nocturnes au Samaritaine."
Перевод "...Сегодня дают ноктюрн в Самаритэн."
Знать, что nocturnes - это вечерние продажи в grand magasins, где "дают" колготки и т.п. - это надо пожить в Париже, но что в музыке ноктюрн редко длится дольше 3 минут - это можно знать и в России.
А образ получается совсем разный - что ее волнует на самом деле.

 V

link 1.12.2005 14:15 
ага
еще только лучше было бы, если бы он перевел "сегодня мне одна самарянка ноктюрн дает".
Еще "ближе к тексту". :-)

Ну пральна, переводилло по известной системе некоторых наших коллег действовалло - "чё думать, трясти надо" (с) :-))

А в "Страхе над городом " с Бельмондо - помните? Машинисту поезда по рации приказывают: "Continuez sans arret jusqu'a nouvel avis".
перевод: "продолжайте ехать без остановки до Нувель Ави".
:-)))

 Irisha

link 1.12.2005 14:26 
А должно быть "пока не будет новых... указаний" ? Сорри, что-то меня сегодня на французский пробило. :-)

 V

link 1.12.2005 14:33 
Конечно, Ириш. :-)

"(вплоть) до получения новых указаний", "жарь вперед без остановок, пока не скажу" :-)

 Анатолий Д

link 1.12.2005 14:34 
Ну да, avis - оно же авизо.

ну и про демонов на эту же тему, если раньше не заметили
http://www.multitran.ru/c/m/a=ForumReplies&MessNum=35144&L1=1&L2=2&SearchString=демоны&MessageNumber=35144

там длинная ветка, в конце про фильмы.
На себя нехорошо ссылаться, но иногда можно.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo