Subject: The purpose of this document is to define the telecommunication field devices for the onshore Gas treatment unit tranche1 associated with the Kashagan Development Experimental Program. Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: telecom Заранее спасибо |
tranche 1 - первая очередь |
Aiduza, ждём ...а пока ждём... (Целью данного документа является описание дистанционных средств связи, предназначенных для установки очистки остаточных газов 1-ой очереди берегового комплекса в рамках программы опытно-промышленной разработки месторождения Кашаган) |
У Мо перевод классный, но не уверена, что communication field device - это ДИСТАНЦИОННОЕ средство связи. от слова ДИСТАНЦИОННОЕ лучьше избавиться |
не "берегового", а "наземного", как это принято в нашем проекте. the rest sounds good to me. |
или в настоящем документе приводится / дается (описание ля-ля фа-фа) |
СТОП, СТОП!!! Kashagan Development Experimental Program - это "экспериментальная технологическая схема (план) разработки месторождения Кашаган". Опытно-промышленной бывает эксплуатация (test production). |
10-4, увы, предложенный мною вариант - это устоявшаяся проектная терминология. Я хорошо знакома с проектом Кашаган и стандартными терминами. Айдуза не даст соврать (про термины) :-)) |
Не могу поверить, что на Кашагане никто не знает слова "техсхема". В российский ЦКР без "техсхемы" не пускают. |
Я бы предложил следующий перевод: В настоящем документе дается описание промысловых телекоммуникационных систем для установки наземной подготовки газа, обеспечивающей работы первой очереди по экспериментальной технологической схеме разработки месторождения Кашаган. |
Mo: http://images.google.com/images?q=hijab&hl=en&btnG=Search+Images When and where? :) Я как никогда близок к разгадке Вашего инкогнито... |
Вот это глюк! |
Айдуза, не нашла достойного образца - ни с российской, ни с британской символикой! Придётся раскошеливаться на спецзаказ! :-) |
You need to be logged in to post in the forum |