DictionaryForumContacts

 stray

link 30.11.2005 11:38 
Subject: Contract for Architectural and Design
архитекторы, помогите!

нам надо сказать: контракт на производство архитектурного и интерьерного проектов

а они нам пихают это - Contract for Architectural and Design

это как можно перевести то????????????

Architectural - это прилагательное! или это можно переводить как Архитектурный проект???

 Mo

link 30.11.2005 11:43 
Контракт на архитектурное решение и проектирование, ИМХО

что собираемся проектировать/строить? дом? посёлок? жилой модуль на нефтедобывающей платформе?

 Кэт

link 30.11.2005 11:46 
Тут недавно такой "проект" (м.б. это один и тот же контракт :-)) обсуждался. Можно найти по поиску на форуме.

 stray

link 30.11.2005 13:13 
да один и тот же!
это ж я и спрашивала: просто мы уже месяц с контрактом долбаемся (строим гостиницу - дом можно сказать - не поселок и не нефтеплатформу) - так вот месяц уже контракт обсасываем - и тут они вдруг ПРЕДМЕТ договора меняют!
не ну 10 раз они ЭТО назвали: the Architectural and the Design Projects for building of the health-improving complex - не я это так назвала - они! САМИ!
и терь они вдрруг на сто первый раз присылают контракт с НОВЫМ названием ! и НОВЫМ предметом договора!!
;%№":%;*?:)(*?(это выражение эмоций)

..........
фух.........:/

вопрос:

слово Architectural кто-нибудь видел в значении "Архитектурный проект"??

 gogolesque

link 30.11.2005 13:16 
ARCHITECHTURAL AND INTEREIOR DESIGN PROJECTS
OR
BUILDING AND DESIGN PROJECTS

i like ARCHITECHTURAL AND INTEREIOR DESIGN PROJECTS better

 stray

link 30.11.2005 13:35 
СПАСИБО БОЛЬШОЕ, Gogolesque!!!!

мне это просто необходимо было услышать от нэйтива!

 Mo

link 30.11.2005 13:45 
stray, ну и как перевели название своего контракта? Поделитесь, пож-ста

 stray

link 30.11.2005 14:25 
Mo,

здесь нет конкретики: Architectural ЧТО?? проект? решение? фасад с архитектурными украшениями??? ЧТО архитектурный??? я так и объяснила работодателю: ШО НЭТ КОНКРЕТИКИ и надо бы уточнить, ЧТО именно Architectural...

а то непоняток потом не обересси......

имхо...

и ладно бы если б они в самом начале так написали - а то мурыжили раз 10 и вдруг их осенило! да притом Architectural Project у них по тексту идет своим ходом - там же где и шел: в одном случае Architectural Project а в другом - просто Architectural

Не ну ПНЕДМЕТ договора менять!………….

........
а проектирование тут не подходит: проектирование - это designing, не design

...............никак не перевела.........

ударьте меня если я такая тупая!

 Mo

link 30.11.2005 14:47 
спасибо огромное, что разъяснили, что "проектирование - это designing, не design".

Во-первых, не совсем понятно, чего Вы так кипятитесь - Вас никто не сажал на место десижн-мейкера, при всём уважении. Вы начальство проинформировали о своём затруднении с переводом - пусть начальство Вас направит.

Во-вторых, мне непонятно, почему многие россияне считают, что зарубежные авторы контрактов/документов - абсолютно непогрешимы и ни при каких условиях не страдают непоследовательностью. Ну, нагорбатили они, не вычитали свой документ на consistency, с кем не бывает (опять же не Ваша головная боль - Вы поставили начальство в известность)

Ну, и в-третьих, после того, как Вы с таким жаром поблагодарили "нэйтива" за столь ценный вклад в понимание сути фразы, вызвавшей затруднение, мне со стороны показалось, что Вас озарил отличный вариант перевода. Вот и попросила поделиться. А то я наблюдаю с завидной частотой - ножки нэйтиву облобызают, если мяукнул наполовину в тему, а напресмыкавшись, "своим" даже спасибо не говорят

 stray

link 30.11.2005 16:36 
Мо,

ну неправда!
СПАСИБО своим тоже!
(я перед всеми пресмыкаюсь)))))))))

........накипятилась
правда.
каюсь.
простите.
:)

нейтиву спасибо говорилось за то, что он не слышал чтобы архитектурный проект называли просто Architectural.

зарубежные авторы - они ведь разные: кто-то непогрешимо прав, а кто-то предмет договора меняет в последний момент.

........понимаете, просто, речь идет об архитектурном проекте - проекте, понимаете - не решении, не фасаде с архитектурными украшениями...... просто приедет гениальный архитектор - черкнет здесь, метнет там - и вот он тебе уже Architectural........ а местный тут на месте - расхлебывай...

просто если слово Architectural - само по себе переводится как "Архитектурный проект", а слово Design - переводится как "Интерьерный проект", то я тупая свинья, которая поставила дессижн-мейкера в заблуждение.

(очевидно - она и есть: поскольку правда очень кипячусь))))))

с переводом меня осеняло так:
контракт на архитектурное решение и проект
но м.б. и:
контракт на фасад с архитектурными украшениями и дизайн
или
контракт на архитектурное решение и интерьер

в адрес нэйтива я расшаркалась как раз за то, что его постом меня осенило, что таки да - зарубежные авторы контрактов/документов - НЕ абсолютно непогрешимы и НЕ ни при каких условиях не страдают непоследовательностью................

...............

PS
теперь в этом посте я старалась облобызать ножки Вам :))
мир???????

 Mo

link 30.11.2005 16:59 
stray, конечно, мир! (просто чуток под горячую руку попали; извините, иногда какие-то мелочи достают). нисколько не Ваша вина. кстати, Вы самобичеванием-то тоже не увлекайтесь. Если Ваши заказчики/начальство неаккуратны с терминами, не валите всё на себя - это и другие сделают! )))

По сабжу - слова "интерьер" никак не вижу (было бы interior design) и не сторонница неоправданного перехода от общего к частному (design не есть интерьер). Предполагаю, что составитель последней версии документа ошибочно упустил последнее слово - Project. Посему настаиваю на своём первоначальном предложении: Контракт на архитектурное решение и проектирование. Но если исторически (или по своей специфике) Вы всегда пишете "интерьер", отсоветовать не буду ))

 mahavishnu

link 30.11.2005 20:39 
я вот тут подумал, а как насчёт "electrical", "physical" и иже с ними?

I've paid the electrical.
I had my physical.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo