Subject: import of capital goods Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: В порядке содействия импорта основных средств в Россию и углубления сотрудничества между "" и "", Заемщик и Заимодатель заключили настоящее Основное Соглашение, содержащее основные условия и порядок предоставления потребительских связанных ссуд Заимодателем Заемщику, предоставляющее Заемщику возможность получения займов по упрощенной документационной процедуре получения займов. in order to promote imports of capital goods - вот эта фраза смущает, поскольку ее можно перевести по-разному:( |
Так и напишите - капитальные товары. Здесь, скорее всего, машины и оборудование имеются в виду. Если, конечно, составители ничего не перепутали. Имхо, лучше "кредит", а не "заем". loan documentation procedure - процедура/порядок оформления кредита. |
You need to be logged in to post in the forum |