DictionaryForumContacts

 nicolayoguy

link 1.07.2004 17:11 
Subject: Подскажите Anchorman
Это название фильма. Anchorman. Вполне понятно, что имеется ввиду. Популярный телеведущий, само появление которого уже делает рейтинг. Но есть ли какое-то русское слово или словосочетание, обозначающее то же самое и подходящее в качестве названия фильма?

 брат-2

link 1.07.2004 17:39 
брат, а точно ли слово-то такое значение имеет. вот multitran anchor переводит как "телеведущий" - можно с эпитетом
посмотрите в яндексе, напр. Леонид Парфенов известный ведущий программы телепрограммы.
Парфенова точно зовут "anchor(man)". - точнее, звали, до недавнего времени. Подробности в прессе.

 recobra

link 1.07.2004 17:45 
лицо канала
звезда экрана
властитель душ

 nicolayoguy

link 1.07.2004 17:50 
ну по поводу рейтинга - это просто пример популярности.
а в яндексе просто популярный телеведущий, либо прямая калька.
я перевел просто, как телеведущий, хотя наверняка есть варианты и получше

 nicolayoguy

link 1.07.2004 17:52 
2 recobra
лицо канала - это неплохо, только в качестве названия фильма не очень :(

 Aiduza

link 1.07.2004 20:08 
"Внимание, Вы в эфире!"
Я к тому, что при переводе названия фильма не обязательно зацикливаться на его оригинальном названии... вспомните, например, под каким названием прошел (и продолжает идти) в прокате фильм "Trainspotting"? :))

 nicolayoguy

link 2.07.2004 9:34 
2 Aiduza
я бы с радостью, чего-нибудь сам придумал. но просто дело в том, что я перевожу название этого фильма для новостей, то есть, перевод должен быть как можно ближе к оригиналу.

скажем, если бы я писал про Trainspotting, а фильм еще не был бы переведен для проката, то мне пришлось бы писать не "на игле", а "считая поезда" или "смотреть на поезда" или какую-нибудь другую лажу.

но "Вы в эфире" - это хорошо, спасибо :)

 Aiduza

link 2.07.2004 12:10 
Пожалуйста, пользуйтесь на здоровье! :-)
А как Вам такой вариант - "Три (или сколько там) дня из жизни телеведущего"?

 nicolayoguy

link 2.07.2004 12:20 
Это уже совсем широко. в смысле, по сюжету не подходит.
это очередная идиотская комедия о том, как на телеканале работает дядя-энкормэн, а потом приходит новенькая тетя-корреспондентка и начинает активно претендовать на кресло и эфир дяди-энкормэна. ну и у них начинается война. etc...
иногда мне кажется, что некоторые вещи вообще не стоит переводить. а если и переводить, то как-нибудь так "тупая комедия №1115" или "186 минут идиотского юмора" или "политкорректный смех 3-его класса"
вот, но все равно спасибо :)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo