Subject: основные средства Как правильно перевести статью в балансе ОСНОВНЫЕ СРЕДСТВА, точнее приобретение основных средств: fixed asset acquisition или Acquisition of premises and equipment (как в аудит.отчетах, напр. прайс уотерхаус)
|
.., точнее: http://www.multitran.ru/c/m/SearchAnswers=ON&a=fsearch&L1=1&L2=2&ft=2&q=приобретение+основных+средств |
В нaшей компании п ринято говорить - Fixed Assets |
acquisition of fixed assets - самая, мне кажется, консервативная фраза лучше всего спросить Иришу, если конечно, она опять не попросит у вас подьросить контекста |
|
link 29.11.2005 9:48 |
для начала - приобретение это действие, а в балансе показывают наличие, состояние. мож это другой документ? |
Феликс, да будет Вам на меня все время оглядываться. :-) Но если интересует мое мнение, то я бы написала просто Fixed Assets без всяких acquisition provided that у нас речь действительно идет о балансе, а не, скажем, о примечаниях к финансовой отчетности или отчете о прибылях и убытках. "Приобретение основных средств" - фраза нестандартная для нашего баланса (самое близкое, что могу сейчас вспомнить, вложения во внеоборотные активы), точно также как и acquisition of fixed assets мне не встречалось в балансах иностранных компаний (однако утверждать, что этого быть не может, не буду). Там, если обратили внимание, идет тенденция к сжатию разделов и статей отчетности и детализации Notes. Premises & equipment не стала бы использовать, чтобы не ограничивать возможный перечень основных средств этими двумя составляющими, хотя вариант вполне употребимый. Вот сейчас увидела пост Анатолия. Мы с ним дуэтом (как, собственно, и в большинстве случаев :-) |
Извините, Ириша, просто я стандартномыслящий индивидум У меня в голове схема: Форум-Финансы-Ириша. А, если серьезно, то как только в форуме что-либо из экономики и финансов, то обязательно там Ириша и как минимум на пол-страницы (в смыле полезной информации). Я не оглядываюсь, а смотрю с уважением. Period. |
:-) |
You need to be logged in to post in the forum |