Subject: feel the shadow Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте:They felt the shadow of the Kremlin over their acquisition for $1.16 billion of a 20% stake in Gold Fields. |
ощущали за спиной ледяное дыхание Кремля |
над ними возвышалась тень Кремля |
какие ужасы!!! :-О А почему нельзя перевести как "они ощущали тень Кремля"? ИМХО? |
Они чувствовали "руку кремля". В годы застоя это было очень обиходное выражение когда нам подавали выдержки о чем писала буржуазная пресса и там часто фигурировала "рука кремля". |
Или с точностью до наоборот: приобретение отбрасывало кремлеподобную тень, поскольку открывало доступ к скрытым или открытым рычагам власти. Зачем гадать? Если человек не видит разницы между контекстом и предложением, поможет ли кофейная гуща? |
скорее как Кейт. Надо понимать контекст - речь о приобретении Норильским Никелем золотодобывающей компании иностранной. Потанин страшно опасался возбуждения нового "дела Юкоса", только уже против себя |
You need to be logged in to post in the forum |