DictionaryForumContacts

 ольга В

link 28.11.2005 8:33 
Subject: asepsis pack
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:

The pure milk is asepsis packaged.

Вариант: цельное молоко фасуется в асептичную (?!) упаковку?

Заранее спасибо

 Kate-I

link 28.11.2005 8:37 
стерильная упаковка

 d.

link 28.11.2005 8:42 
нет, извините, асептическая она и есть асептическая

 ольга В

link 28.11.2005 8:46 
Спасибо, ребята, выручили!

 Brains

link 28.11.2005 8:52 
А что, по-Вашему, d., есть асептическая? Если у Вас нет словаря умных слов, то я Вам подскажу, что асептика суть совокупность мер по обеззараживанию всего, что соприкасается с раной. В русском языке это слово носит вполне явный медицинский оттенок, в контексте фразы неуместный. Kate-I рулит, однозначно.

 d.

link 28.11.2005 9:01 
Brains, если вы посмотрите, где употребляется асептичекая упаковка, а где стерильная (забейте в Яндекс хотя бы и посмотрите), то вы увидите, что как раз первая фраза используется преимущественно для упаковки пищпродуктов, а вторая для мед.целей
делом займитесь (с)

 ольга В

link 28.11.2005 9:03 
Ребята, вы меня пугаете......

и все же?
уж рассудите кто-нибудь?

 Ulcha

link 28.11.2005 9:06 
на соках и детском питании написано "асептически упакован"

 Kate-I

link 28.11.2005 9:10 
d.: что значит "делом займитесь??" А что, без хамства не получается спорить?

Понятное дело, что теперь все будет "асептически упаковано" - ведь это дрянной перевод!

 d.

link 28.11.2005 9:16 
делом займитесь - это (с) цитата, настолько популярная на этом форуме, что я полагал, её все знают)) если бы я сказал уважаемому Brains - займись делом, да? - вот это было бы невежливо, а так это суровый мужской юмор на основе shared cultural background.
я думаю, рассудить эту дилемму (асептический против стерильный в этом контексте) поможет спец по мед./биохим. переводу

 Ulcha

link 28.11.2005 9:17 
"дряной перевод" имеется даже на отечественных продуктах...впрочем, это был лишь пример, с которым я столкнулась лично...ничего более не имела в виду...
P.S. Ребята, давайте жить дружно.....

 Brains

link 28.11.2005 9:21 
aseptic
adjective
Etymology: International Scientific Vocabulary
Date: circa 1859
1. a. preventing infection
b. free or freed from pathogenic microorganisms
2. lacking vitality, emotion, or warmth • aseptically adverb

© Merriam-Webster's Collegiate Dictionary, 11th Edition (2003)
Специально для d. выделено ещё одно, на этот раз нативное объяснение из нативного словаря.
Кроме Яндекса и словарей, я пользуюсь также головой и ушами, которые удалось уберечь от ног медведей. И, выискивая примеры словоупотребления в Рунете, я всегда помню, что наполняется он не в последнюю очередь вот такими вот переводчиками слепых через дорогу (не будем тыкать пальцами). Последнее относится к надписям на упаковках, которые в недобрую годину подвернулись под руку ulcha. Даже к надписям на заборе следует подходить с разумной оглядкой. Читаешь иногда такую надпись, смотришь — там дрова, а вовсе не то, что было написано.

 Ulcha

link 28.11.2005 9:24 
to Brains :)

 Ольга В.

link 28.11.2005 9:30 
Brains, нет ли разницы в толковании слова "aseptic" и "asepsis"?

 Kate-I

link 28.11.2005 9:31 
ulcha, он имеется на отечественный продуктах, потому что упаковка импортная )

 Ulcha

link 28.11.2005 9:33 
Kate-I А, теперь понятно :)
всё-всё, надписям больше не верю! ;)

 d.

link 28.11.2005 9:44 
2Brains - я не понял смысла постить определение из MW, с ним ведь никто не спорит. асептический не есть стерильный, а стерильно упаковать пищевые продукты весьма и весьма сложно, ибо вообще они не стерильны по природе своей. никто не предъявил доказательных аргументов - пока я вижу только эмоции, общие замечания об осмотрительности при использовании посковиков и стенания по поводу ужасных переводчиков.

 Brains

link 28.11.2005 9:50 
Да вот все поняли, кроме Вас. Попробую в последний раз, в самой доступной форме, на какую способен: речь просто шла о стерилизованной упаковке.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo