Subject: asepsis pack Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: The pure milk is asepsis packaged. Вариант: цельное молоко фасуется в асептичную (?!) упаковку? Заранее спасибо |
стерильная упаковка |
нет, извините, асептическая она и есть асептическая |
Спасибо, ребята, выручили! |
А что, по-Вашему, d., есть асептическая? Если у Вас нет словаря умных слов, то я Вам подскажу, что асептика суть совокупность мер по обеззараживанию всего, что соприкасается с раной. В русском языке это слово носит вполне явный медицинский оттенок, в контексте фразы неуместный. Kate-I рулит, однозначно. |
Brains, если вы посмотрите, где употребляется асептичекая упаковка, а где стерильная (забейте в Яндекс хотя бы и посмотрите), то вы увидите, что как раз первая фраза используется преимущественно для упаковки пищпродуктов, а вторая для мед.целей делом займитесь (с) |
Ребята, вы меня пугаете...... и все же? |
на соках и детском питании написано "асептически упакован" |
d.: что значит "делом займитесь??" А что, без хамства не получается спорить? Понятное дело, что теперь все будет "асептически упаковано" - ведь это дрянной перевод! |
делом займитесь - это (с) цитата, настолько популярная на этом форуме, что я полагал, её все знают)) если бы я сказал уважаемому Brains - займись делом, да? - вот это было бы невежливо, а так это суровый мужской юмор на основе shared cultural background. я думаю, рассудить эту дилемму (асептический против стерильный в этом контексте) поможет спец по мед./биохим. переводу |
"дряной перевод" имеется даже на отечественных продуктах...впрочем, это был лишь пример, с которым я столкнулась лично...ничего более не имела в виду... P.S. Ребята, давайте жить дружно..... |
aseptic adjective Etymology: International Scientific Vocabulary Date: circa 1859 1. a. preventing infection b. free or freed from pathogenic microorganisms 2. lacking vitality, emotion, or warmth © Merriam-Webster's Collegiate Dictionary, 11th Edition (2003) Специально для d. выделено ещё одно, на этот раз нативное объяснение из нативного словаря. Кроме Яндекса и словарей, я пользуюсь также головой и ушами, которые удалось уберечь от ног медведей. И, выискивая примеры словоупотребления в Рунете, я всегда помню, что наполняется он не в последнюю очередь вот такими вот переводчиками слепых через дорогу (не будем тыкать пальцами). Последнее относится к надписям на упаковках, которые в недобрую годину подвернулись под руку ulcha. Даже к надписям на заборе следует подходить с разумной оглядкой. Читаешь иногда такую надпись, смотришь — там дрова, а вовсе не то, что было написано. |
to Brains :) |
Brains, нет ли разницы в толковании слова "aseptic" и "asepsis"? |
ulcha, он имеется на отечественный продуктах, потому что упаковка импортная ) |
Kate-I А, теперь понятно :) всё-всё, надписям больше не верю! ;) |
2Brains - я не понял смысла постить определение из MW, с ним ведь никто не спорит. асептический не есть стерильный, а стерильно упаковать пищевые продукты весьма и весьма сложно, ибо вообще они не стерильны по природе своей. никто не предъявил доказательных аргументов - пока я вижу только эмоции, общие замечания об осмотрительности при использовании посковиков и стенания по поводу ужасных переводчиков. |
Да вот все поняли, кроме Вас. Попробую в последний раз, в самой доступной форме, на какую способен: речь просто шла о стерилизованной упаковке. |
You need to be logged in to post in the forum |