DictionaryForumContacts

 belrakibi

link 25.11.2005 18:20 
Subject: house masking
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте: House masking is required for a black box stage area with leg masking stage left and right.
Речь идет об убранстве сцены (райдер). Какая-то драпировка? Но там отдельно упоминается stage drape. И что такое leg masking stage?

Заранее спасибо

 mahavishnu

link 25.11.2005 19:17 
Performing Area:
Depth (setting line to black tabs) 6.5m (21ft)
Width (standard leg masking) 8m (26ft)
Width (transverse masking) 11m (36ft)
Height (Floor to Grid) 10.7m (35ft)
LX Bars dead height 6m (20ft)

Loading bay doors:
5’5” wide x 6’7” high

Masking:
4 Pairs black wool serge legs (Non movable)
1 Pair black wool serge tabs upstage*

 mahavishnu

link 25.11.2005 19:20 

 belrakibi

link 25.11.2005 19:23 
Спасибо!
Стало в целом понятно, где это, но что это и как это назвать по-русски, пока не знаю.

 belrakibi

link 25.11.2005 19:24 
house - мне кажется, здесь просто "местный", "принадлежащий театру". Как Вы думаете?

 Annaa

link 25.11.2005 19:47 
У house есть вообще-то значение "зрительный зал". Здесь не подойдет? Честно говоря, лень влезать в технические детали ;-)))

 belrakibi

link 25.11.2005 19:50 
есть такое значение, но по контексту этот девайс на сцене, а не в зале. house также часто обозначает театр в целом.

 belrakibi

link 25.11.2005 19:53 
Дело еще в том, что этот house masking противопоставляется тому, что группа привозит с собой

 Annaa

link 25.11.2005 20:06 
Смотрите, тут вот это все в разделе про колосники (fly informatiom)
http://www.rmts.bc.ca/royal_stage.html
И тут (только надо ниже прокрутить)
http://www.nycballet.com/about/nyst_carp.html

Может, типа "задника"

 belrakibi

link 25.11.2005 20:10 
Спасибо, глядел я уж на них. А по-русски ...?

 belrakibi

link 25.11.2005 20:11 
так они вроде по бокам, гады

 Annaa

link 25.11.2005 20:25 
Действительно, гады. Нет чтоб сзади висеть. :-)))

Вообще-то если они висят по бокам, и, очевидно, служат для маскировки стен самого сценического простанства, то это, возможно, просто "кулисы", не со своим мнением навязываться не буду.

 belrakibi

link 25.11.2005 20:29 
...или просто "занавесы". Но при этом они leg masking, то есть какие-то стойки в них присутствуют

 anna3

link 25.11.2005 20:36 
Извините сейчас буду по-английски House curtain это full drapery that separates the stage from the audience. Therefore, house masking should be all the devices- borders, legs, and travelers- that are used to seperate the stage from the audience. В вашем тексте все-таки должно быть legs, a legs- это vertical strips of fabric, ususally black, used mainly for masking the sides of the stage. Извините, что до перевода еще не дошла.

http://upstagereview.org/Glossary.html

 belrakibi

link 25.11.2005 20:38 
СПАСИБО!!! Вот это действительно здорово!
Странные они все-таки люди - "вертикальные полосы ткани" называть "ногами"

 Йист

link 25.11.2005 20:42 
Потёки вина с внутренней стороны бокала тоже называют "ногами". Странные они, точно :-)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo