Subject: с сырой печатью Помогите пожалуйста перевести "с сырой печатью"Контекст: Упаковоченый лист с сырой печатью продавца |
wet seal |
Что-то не верю я в Wet seal, предлагаю wet stamp |
Да сорри: туплю, спасибо Enote |
вопросец пришел в голову: а здесь не имеется-ли в виду, что нужна печать "чернильная", а не "выдавливаемая", как в остальном мире на официальных документах. типа, чтобы можно было отксерить этот докУмент. |
ну и соответственно - ink stamp |
Именно чернильная, в отличии от impression seal, правда он тоже может быть inked |
"Упаковоченый лист с сырой печатью продавца" - Хто аффтар сего перла? Packing list - это упаковочный список (хотя люди, которые не проводят таможенную очистку грузов, а растОм`Аживают эти самые грузы, убеждены что сия бумага именно "листом" и является). Соответственно, и печать должна быть "живая", т.е. документ должен быть заверен оригинальным оттиском печати, а не его копией. "Сырая печать" - это из того же словотворчества "растОмАживателей". Калька с английского. Соотв-но, обратный перевод "wet stamp" характеризует именно мастичную печать в отличие от давленой. Однако здесь, полагаю, речь идет о другом, а именно о том, что печать должна быть оригинальной, т.е. genuine, authentic, original. |
2 EnoteЧто-то не верю я в Wet seal, предлагаю wet stampБоюсь, что напрасно. Заинтересовался, порылся немного, и вот что откопал: Further, each sheet of every set of plans submitted must contain a wet-stamp or seal, a “wet or original” signature and a “wet or original” date. Reproductions of the wet seal or stamp, signature or date are not permitted. This means that if a jurisdiction requires a registrant to submit five sets of plans for code review, then every sheet of every set must contain an original signature, date and a wet stamp or seal. For further clarification or questions, please contact Gina Spaulding, Executive Director, at the board’s administrative offices (702-486-7300). http://nsbaidrd.state.nv.us/Documents/StampingMemo.pdf Кто не верит, может спросить Джину лично… :-))) Сам же я могу добавить к этому только то, что впервые стал извлекать деньги из работы с мышью и клавиатуре именно изготовлением печатей и штампов. Соответственно, много читал всяких документов на эту тему. Из прочитанного у меня сложилось впечатление, что словом seal враги обычно зовут круглую и овальную печать, а словом stamp обозначают прямоугольные и треугольные штампы. Хотя не вредно бы у gogolesque уточнить. |
"...Сам же я могу добавить к этому только то, что впервые стал извлекать деньги из работы с мышью и клавиатуре именно изготовлением печатей и штампов...." Статья 327 УК РФ :))) |
А насчет разницы между "силами" и "штампами" - так ее, почитай что и нету, то есть натурально здесь "у каждого Абрама своя прграмма", кто (зависит от страны) как привык, так и кличет. |
|
link 25.11.2005 16:56 |
А вот и Хорстъ появился... Где же Янко Извращенец? Давно не слышно. Равно как и Obiter Dictum'a |
Такое впечатление, что у милиции не хватает ума открыть газеты «Из рук в руки» или её аналог и проехаться по адресам из рубрики «Изготовление печатей и штампов»? Вот дурики! А они в контору, где я тогда работал, всем миром сами бегали печати и штампы заказывать. :-)))) А про силы и штампы я ж написал: обычно. Но реально чаще силами звали всё закруглённое, а штампами — тупоугольное. |
2Brains Вашу цитату при большом желании можно понять и так: есть мокрая печать И тисненная печать. Я искал в поисковике Wet seal и нашел что-то типа одноименной компании, хим. состав для защиты бетона и сеть магазинов одежды для молодежи, печати не видел. Сейчас порылся еще и нашел-таки одну ссылку на чернильный штамп (после чего поиск прекратил, может есть и еще), но все же на wet stamp ссылок по теме намного больше. Насчет круглой и угловатой - скорее всего Вы правы. |
You need to be logged in to post in the forum |