|
link 25.11.2005 13:09 |
Subject: how to say this one? how do you say this in russian?my attempt: ИСПОЛНЕНО и ДОСТАВЛЕНО как АКТ original: EXECUTED and DELIVERED as a DEED thanks! |
совершено / исполнено в качестве сделки за печатью поиском на форуме найдете - уже обсуждалось |
2 V: не берусь спорить, но, имхо, delivery "у них" - отдельное юридическое действие - "передача" (документа). Поэтому, имхо, "совершено (заключено) и передано" |
|
link 25.11.2005 13:37 |
can you say совершено и ПЕРЕДАНО как АКТ ? or does it have to be совершено (заключено) и передано"? |
я имел в виду, что "совершено" и "заключено" - альтернативные варианты перевода: либо "совершено", либо "заключено". |
Это может касаться юридических моментов, например, доставлено адресату под подпись |
К сожалению, "подписано и вручено в качестве официального документа за печатью" - так пишут как минимум на 3 юрфирмах, которые я знаю. См. DEED. |
всех, кого интересует мое мнение по этому вопросу - адресую на поиск по форуму. Вопрос этот я уже подробно разбирал, с массой примеров и даже (по просьбе Обитер Диктума) с экскурсом в историю вопроса. "Как минимум 3 фирмы" не так чтобы неправы, но просто страдают легким буквализмом. Правильный вариант перевода - я уже дал. |
Гоголеск - лично. Могу только повторить давешний прискорбный вердикт Ириши: Поэтому простите - на Ваш вопрос про "АКТ" :-) отвечать воздержусь. |
Spectra лично. И снова: когда шутите - лучше ставить смайл. Если же, напротив - не хватает профессиональной квалификации и не уверены - лучше промолчать. |
to V Vладимир Vладимирович, прошу прощения, я думала, что ваш конек это - немецкий и Вы не догадаетесь ... :) |
You need to be logged in to post in the forum |