|
link 25.11.2005 9:22 |
Subject: RUSSIFY MY RUSSIAN - PLEASE! DOES THIS LOOK LIKE RUSSIAN TO THE RUSSIANS?THANKS GUYS! 1. Основные Условия |
1.1. включая, но не ограничиваясь, проверку, анализ осуществимости, финансовую оценку и т.д.) относительно развития алмазных месторождений Каколо и Луло (Проект) 1.2 По требованию Заказчика, Исполнитель предоставляет Заказчику доклад об учреждении (учреждении или касательно?) компаний, занимающихся торговлей алмазами в Европе и Азии, включая рассмотрение оптимального налогового плана для операций Заказчика (это включается в доклад?). 1.3 Исполнитель вправе перепоручать оказание услуг, указанных в пунктах 1.1 и 1.2 настоящего Соглашения, третьим лица без предварительного согласия Заказчика. 1.4 Исполнитель обязуется провести переговоры с банками и иными финансовыми учреждениями, определяемыми Заказчиком, о получение займа на финансирование проектов в размере до $300.000.000, на условиях, согласованных с Заказчиком. 1.5 Заказчик выплачивает вознаграждение Исполнителю согласно пункту 3 настоящего Соглашения. ИМХО |
Вообще как-то все очень размыто и не очень красиво получается, у Вас предварительный договор? |
|
link 25.11.2005 9:36 |
lucas: i have a service agreement |
1.4 Исполнитель обязуется провести переговоры с банками и иными финансовыми учреждениями, определяемыми Заказчиком, о ПОЛУЧЕНИИ займа на финансирование проектов в размере до $300.000.000, на условиях, согласованных с Заказчиком. |
|
link 25.11.2005 9:51 |
включая, но не ограничиваясь?? somehow not sure. anyone dispel my doubt? |
Не надо ставить запятую после "По требованию заказчика". А included but not limited to мне больше нравится переводить "включая, помимо прочего" или "в том числе", хотя это имхо. И еще в пункте 1.2 "о получениИ займа", и после цифры запятая не нужна. |
Я бы все-таки поменяла фразу "о ПОЛУЧЕНИИ займа" на "привлечение средств на финансирование проекта" |
Т.е. в пункте 1.4 |
включая, но не ограничиваясь?? somehow not sure. anyone dispel my doubt? Есть такой юридический термин |
Но звучит он, согласитесь, не по-русски. |
|
link 25.11.2005 9:58 |
Spectra включая, но не ограничиваясь - i just dont like it for some reason. are there other accepted legal ohrases for it? включая, без ограничения на/к ??? maybe - or something like it? |
Это означает, что в аттестацию продукции может входить больше действий, чем перечислено. Тоесть то, что перечислено это не конечный список, а могут быть и другие варианты. |
|
link 25.11.2005 10:06 |
spectra i know what it means, i am looking for the best way to say it :) включая, без ограничения на/к ??? |
включая, но не ограничиваясь it means including but not limited to you can try to find the same meaning |
...включая (без ограничений): и далее по тексту |
i know what it means, i am looking for the best way to say it :) без ограничения на/к ??? it means no limits |
может лучше будет "в том числе включая..." ??? |
|
link 25.11.2005 10:32 |
spectra i meant here "... без ограничения на/к ..." the first set of dots being "включая" |
конечно если речь идет о "including without limitations..." |
|
link 25.11.2005 10:37 |
Tom so i can say "...включая без ограничения на/к ..."? which preposition would it be? на or к ? |
to Tom мне нравиться to gogolesque |
|
link 25.11.2005 10:41 |
Spectra becasue i want to use SOMETHING i have htought of myself :) tired and was hoping my attempt wasnt awful, but if its sound weird and not russian, i am not going to use it. |
без ограничения к доступу без ограничения на использование средств |
|
link 25.11.2005 10:46 |
spectra gotcha |
to gogolesque I believe such experience is very useful |
Гоголеск, у Вас точно есть талант из всех вариантов выбирать наихудший. |
мне кажеться ни К ни НА здесь не используется включая без ограничений, проверку, анализ осуществимости, финансовую оценку и т.д - нормально же так??? :))) |
|
link 25.11.2005 10:49 |
spectra very very very useful which is why i have no complaints at all. the more i learn from practice and making anywhere from really dumb mistakes to not so obvious mistakes, the happier i am. thanks for your patience! |
При столь активном обсуждении "включая, но не ограничиваясь", все же обращает на себя внимание п. 1.2. "По требованию Заказчика, Исполнитель предоставит Заказчику доклад об учреждении компаний, включая рассмотрение оптимального налогового плана для операций Заказчика", который не согласован, ибо в нем вообще не понятно, что имеется в виду... Тогда уж "По требованию Заказчика, Исполнитель предоставляет Заказчику доклад об учреждении компаний, включающий разработку оптимального налогового плана для сделок Заказчика"? |
To Tom - по моему оптимально, но не лучше ли поставить двоеточие после ограничений? |
|
link 25.11.2005 10:57 |
lucas ok, here is the original: 1.2 Upon the requests of the Customer the Performer shall provide report in respect of establishment of diamond trading companies in Europe and Asia, including analysis of optimal taxation regime for Customer’s diamond trading operations. |
мне больше нравится слово "отчет", чем "доклад" |
меня смущает establishment - по сути здесь не может быть "учреждения"... :-/ |
|
link 25.11.2005 11:01 |
spectra completely agree :) |
|
link 25.11.2005 11:03 |
lucas: maybe основание? |
По запросу Заказчика, Исполнитель обязуется предоставить отчет об организации (?) компаний, занимающихся торговлей алмазами в Европе и Азии, включающий разработку оптимального налогового планирования для торговых операций Заказчика. ИМХО |
По требованию Заказчика, Исполнитель предоставляет Заказчику заказчику об учреждении компаний, торгующих алмазами в Европе и Азии, включающий оптимальный налоговый режим по торговым операциям Заказчика. |
Здесь есть два варианта - либо имеется в виду учреждение (основание) компаний для нужд Заказчика (взять и учредить парочку ООО на Багамах), либо же хотят анализ структуры и организации действующих компаний (дабы потом действовать через них). Если понять сие, все остальное просто... Хотя судя по всему establish - действительно учреждать... :-/ |
вообщето здесь скорее всего речь идет о доходах компаний, а не об учреждении |
|
link 25.11.2005 11:11 |
tom i have to disagree with the revenues thing and i am not really agreed to об организации either establishment... in my opinion means the setting up of such companies |
имхо по оптимизации налогобложения establishment здесь как установившиеся на рынке |
|
link 25.11.2005 11:23 |
i really do think that it means founding here since in the rest of the document there is talk of expanding in asia and europe (sorry - i didnt give you that context earlier ) |
You need to be logged in to post in the forum |