DictionaryForumContacts

 gogolesque

link 25.11.2005 9:22 
Subject: RUSSIFY MY RUSSIAN - PLEASE!
DOES THIS LOOK LIKE RUSSIAN TO THE RUSSIANS?
THANKS GUYS!

1. Основные Условия
1.1 По требованию Заказчика, Исполнитель осуществляет аттестацию продукции (включая, но не приурочено к, проверка, анализы осуществимости, финансовое оценивание и т.д.) по отношению к развитию Каколо и Луло алмазные месторождения (Проект).
1.2 По требованию Заказчика, Исполнитель предоставит Заказчику доклад об учреждении компаний, занимающихся торговлей алмазами в Европе и Азии, включая рассмотрение оптимального налогового плана для операций Заказчика.
1.3 Исполнитель вправе передавать осуществление услуг указанные в пунктах 1.1 и 1.2 настоящего Соглашения третьей стороне без предварительного согласия Заказчика.
1.4 Исполнитель ведет переговоры с банками и прочими финансовыми учреждениями согласованные Заказчиком, о получение займа за финансирование проектов в размерах до $300.000.000, при условии согласованные Заказчиком.
1.5 Заказчик оплачивает вознаграждение Исполнителю согласно пункту 3 настоящего Соглашения.

 Лукас

link 25.11.2005 9:31 
1.1. включая, но не ограничиваясь, проверку, анализ осуществимости, финансовую оценку и т.д.) относительно развития алмазных месторождений Каколо и Луло (Проект)
1.2 По требованию Заказчика, Исполнитель предоставляет Заказчику доклад об учреждении (учреждении или касательно?) компаний, занимающихся торговлей алмазами в Европе и Азии, включая рассмотрение оптимального налогового плана для операций Заказчика (это включается в доклад?).
1.3 Исполнитель вправе перепоручать оказание услуг, указанных в пунктах 1.1 и 1.2 настоящего Соглашения, третьим лица без предварительного согласия Заказчика.
1.4 Исполнитель обязуется провести переговоры с банками и иными финансовыми учреждениями, определяемыми Заказчиком, о получение займа на финансирование проектов в размере до $300.000.000, на условиях, согласованных с Заказчиком.
1.5 Заказчик выплачивает вознаграждение Исполнителю согласно пункту 3 настоящего Соглашения. ИМХО

 Лукас

link 25.11.2005 9:32 
Вообще как-то все очень размыто и не очень красиво получается, у Вас предварительный договор?

 gogolesque

link 25.11.2005 9:36 
lucas:
i have a service agreement

 Spectra

link 25.11.2005 9:48 
1.4 Исполнитель обязуется провести переговоры с банками и иными финансовыми учреждениями, определяемыми Заказчиком, о ПОЛУЧЕНИИ займа на финансирование проектов в размере до $300.000.000, на условиях, согласованных с Заказчиком.

 gogolesque

link 25.11.2005 9:51 
включая, но не ограничиваясь??
somehow not sure. anyone dispel my doubt?

 alka

link 25.11.2005 9:51 
Не надо ставить запятую после "По требованию заказчика".
А included but not limited to мне больше нравится переводить "включая, помимо прочего" или "в том числе", хотя это имхо.
И еще в пункте 1.2 "о получениИ займа", и после цифры запятая не нужна.

 Spectra

link 25.11.2005 9:52 
Я бы все-таки поменяла фразу "о ПОЛУЧЕНИИ займа" на "привлечение средств на финансирование проекта"

 alka

link 25.11.2005 9:52 
Т.е. в пункте 1.4

 Spectra

link 25.11.2005 9:53 
включая, но не ограничиваясь??
somehow not sure. anyone dispel my doubt?

Есть такой юридический термин

 alka

link 25.11.2005 9:56 
Но звучит он, согласитесь, не по-русски.

 gogolesque

link 25.11.2005 9:58 
Spectra
включая, но не ограничиваясь - i just dont like it for some reason. are there other accepted legal ohrases for it?

включая, без ограничения на/к ??? maybe - or something like it?

 Spectra

link 25.11.2005 10:02 
Это означает, что в аттестацию продукции может входить больше действий, чем перечислено. Тоесть то, что перечислено это не конечный список, а могут быть и другие варианты.

 gogolesque

link 25.11.2005 10:06 
spectra
i know what it means, i am looking for the best way to say it :)
включая, без ограничения на/к ???

 Spectra

link 25.11.2005 10:17 
включая, но не ограничиваясь
it means including but not limited to you can try to find the same meaning

 Turk

link 25.11.2005 10:17 
...включая (без ограничений): и далее по тексту

 Spectra

link 25.11.2005 10:18 

i know what it means, i am looking for the best way to say it :)
без ограничения на/к ???

it means no limits

 TOM

link 25.11.2005 10:32 
может лучше будет "в том числе включая..." ???

 gogolesque

link 25.11.2005 10:32 
spectra
i meant here
"... без ограничения на/к ..."
the first set of dots being "включая"

 TOM

link 25.11.2005 10:33 
конечно если речь идет о "including without limitations..."

 gogolesque

link 25.11.2005 10:37 
Tom
so i can say
"...включая без ограничения на/к ..."?

which preposition would it be? на or к ?

 Spectra

link 25.11.2005 10:39 
to Tom

мне нравиться
только нужно по-русски

to gogolesque
звучит коряво и не совсем по смыслу, почему ты так настаиваешь на этой фразе?

 gogolesque

link 25.11.2005 10:41 
Spectra
becasue i want to use SOMETHING i have htought of myself :) tired and was hoping my attempt wasnt awful, but if its sound weird and not russian, i am not going to use it.

 Spectra

link 25.11.2005 10:44 
без ограничения к доступу
без ограничения на использование средств

 gogolesque

link 25.11.2005 10:46 
spectra
gotcha

 Spectra

link 25.11.2005 10:47 
to gogolesque

I believe such experience is very useful

 Turk

link 25.11.2005 10:48 
Гоголеск, у Вас точно есть талант из всех вариантов выбирать наихудший.

 TOM

link 25.11.2005 10:48 
мне кажеться ни К ни НА здесь не используется

включая без ограничений, проверку, анализ осуществимости, финансовую оценку и т.д - нормально же так??? :)))

 gogolesque

link 25.11.2005 10:49 
spectra
very very very useful which is why i have no complaints at all. the more i learn from practice and making anywhere from really dumb mistakes to not so obvious mistakes, the happier i am.
thanks for your patience!

 Лукас

link 25.11.2005 10:54 
При столь активном обсуждении "включая, но не ограничиваясь", все же обращает на себя внимание п. 1.2. "По требованию Заказчика, Исполнитель предоставит Заказчику доклад об учреждении компаний, включая рассмотрение оптимального налогового плана для операций Заказчика", который не согласован, ибо в нем вообще не понятно, что имеется в виду... Тогда уж "По требованию Заказчика, Исполнитель предоставляет Заказчику доклад об учреждении компаний, включающий разработку оптимального налогового плана для сделок Заказчика"?

 Лукас

link 25.11.2005 10:55 
To Tom - по моему оптимально, но не лучше ли поставить двоеточие после ограничений?

 gogolesque

link 25.11.2005 10:57 
lucas
ok, here is the original:
1.2 Upon the requests of the Customer the Performer shall provide report in respect of establishment of diamond trading companies in Europe and Asia, including analysis of optimal taxation regime for Customer’s diamond trading operations.

 Spectra

link 25.11.2005 10:58 
мне больше нравится слово "отчет", чем "доклад"

 Лукас

link 25.11.2005 11:01 
меня смущает establishment - по сути здесь не может быть "учреждения"... :-/

 gogolesque

link 25.11.2005 11:01 
spectra
completely agree :)

 gogolesque

link 25.11.2005 11:03 
lucas:
maybe основание?

 Лукас

link 25.11.2005 11:06 
По запросу Заказчика, Исполнитель обязуется предоставить отчет об организации (?) компаний, занимающихся торговлей алмазами в Европе и Азии, включающий разработку оптимального налогового планирования для торговых операций Заказчика. ИМХО

 TOM

link 25.11.2005 11:07 
По требованию Заказчика, Исполнитель предоставляет Заказчику заказчику об учреждении компаний, торгующих алмазами в Европе и Азии, включающий оптимальный налоговый режим по торговым операциям Заказчика.

 Лукас

link 25.11.2005 11:08 
Здесь есть два варианта - либо имеется в виду учреждение (основание) компаний для нужд Заказчика (взять и учредить парочку ООО на Багамах), либо же хотят анализ структуры и организации действующих компаний (дабы потом действовать через них). Если понять сие, все остальное просто... Хотя судя по всему establish - действительно учреждать... :-/

 TOM

link 25.11.2005 11:09 
вообщето здесь скорее всего речь идет о доходах компаний, а не об учреждении

 gogolesque

link 25.11.2005 11:11 
tom
i have to disagree with the revenues thing
and i am not really agreed to об организации either

establishment... in my opinion means the setting up of such companies
no?

 Spectra

link 25.11.2005 11:13 
имхо по оптимизации налогобложения
establishment здесь как установившиеся на рынке

 gogolesque

link 25.11.2005 11:23 
i really do think that it means founding here since in the rest of the document there is talk of expanding in asia and europe (sorry - i didnt give you that context earlier )

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL