Subject: touch free Пожалуйста, помогите перевести правильно на русский.Выражение встречается в следующем контексте: Заранее спасибо |
может те, которые трогать не нужно |
Я понимаю, что их трогать не нужно, а как их"по-русски" их грамотно обозвать: безконтактные автомоечные продукты/системы или......? |
Я встретила такой перевод touch free car washing: бесконтактная мойка. См. http://www.rivali.ru/carwash.htm А дальше можно импровизировать! |
Это могут быть средства, не оставляющие после себя следов (капель, подтеков) |
You need to be logged in to post in the forum |