Subject: буренка Пожалуйста, помогите перевести.Приближаются зимние праздники и время рассылать поздравления. И все это в ненавязчивой стихотворной форме, которую на русском я еще не успела придумать (если у кого возникнут идеи по этому поводу, заранее спасибо :)). Без коровки никак нельзя, потому что она будет изображена на карточке и наш город ассоциируется с коровами (в связи с недавним Парадом коров (Cow parade). Так вот, как бы эту буренку по-английски назвать, чтобы осталось такой же милой и родной буренушкой-кормилицей, а не просто коровой, сохранить положительную коннотацию слова? И как быть с рогами- не будет ли это на английском звучать слишком странно. На русском я читала сказку о сиротке, которая получила в наследство от родителей только корову и в трудную минуту гладит рог коровы и получает оттуда различную помощь - еду, одежду и т.п. Встречалась ли кому-нибудь такая на английском, будет ассоциация с фольклором? |
Little Mad Cow :-) |
типичной коровьей кличкой в Англии считается Daisy (ну, как Бурёнка/Зорька в России) Ещё в детских сказках-рассказах обычно говорится moo-cow (дословно - коровка) с рогами вроде никаких негативных ассоциаций нет а так - советую посмотреть детские сказки, считалки на англ.яз |
Сразу вспоминается стихотворение Стивенсона: My little cow, all red and white, I love with all my heart... :)) |
Молчу, молчу насчет "погладить рог"... :) |
2 Aiduza: LOL!!! |
Жаль, нету у меня с собой книжки про англоязычные реалии. Там и лисичка-сестричка, и Бобики, и Мурки - целая глава. Запомнился только Bruin, он же Мишка косоглазый (или как его там). А может, набросаем глоссарий по Волчкам-серым бочкам? |
Английское коровье имя, соответсвующее нашей "бурёнке" - Daisy. |
А коту Ваське, по-моему, соответствует Thomas the cat, или просто Tom. |
Tom-cat \ |
You need to be logged in to post in the forum |