Subject: ассертивность - что за зверь? К сожалению, я не знаю, как это будет по английски. По-польски - asertywnosc, но поляки стащили его у англоговорящих. Это слово - психологический термин, что-то вроде: умение защищать свои границы, отстаивать свое пространство, умение говорить "нет"... Как это будет по англицки и по русски?Спасибо заранее!! |
consider "assertiveness" - go www.onelook.com to see if the word suits you. |
Напористость, настойчивость, умение убедительно довести свои аргументы до целевой аудитории, настоять на своём, довести дело до конца. Как у нас в определённых кругах говорят, "пацан решает вопросы". |
2V Точно нет :) это типа продвинутое умение - по сему термин - говорить нет, не обижая никого, но с полной определенностью |
По-русски, мне кажется, это просто уверенность. Возможно, в некоторых контекстах - напористость. |
Катаринка - откуда у Вас такая уверенность в своей правоте, милая барышня? You are actually acting quite assertive :-)))))) Вы никогда не встречали этого термина в таких, например, контекстах: They decided to act more assertively... ...to conduct an assertive outreach (PR) campaign... ...he is a very assertive operator...? This is the term they use when they want to say "aggressive", but think better of it and finally settle for "Assertive" - непористый, ещё можно "наступательный". |
2V Сорри, мое "нет" относилось только к Вашему пацанскому примеру. По последним данным, ассертивность употребляется в русском языке именно как "ассертивность" с последующим разъяснением термина (безэмоциональный, безоценочный подход, смысловой промежутоек между агрессивностью и слабостью, жертвенностью). |
You need to be logged in to post in the forum |