DictionaryForumContacts

 galatea

link 23.11.2005 10:57 
Subject: общественный совет ....
Общественный Совет по национальным вопросам при Законодательном собрании такойто области???
плиииииз

 Squirell

link 23.11.2005 11:18 
Думаю, Social Council достаточно емкое слово
по национальным вопросам??

 galatea

link 23.11.2005 11:22 
for national questions...
а как будет при законодат. собрании?

 Squirell

link 23.11.2005 11:25 
Social Council of the the Legislative Assembly

 Squirell

link 23.11.2005 11:27 
тогда уж Social Council for Nationality Issues....

 Yan

link 23.11.2005 11:28 
Я бы написал Public Council ...

 D-50

link 23.11.2005 11:30 
nationality issues

 Аристарх

link 23.11.2005 11:31 
Public Council for Nationality Matters under the Legislative Assembly

 Аристарх

link 23.11.2005 11:32 
Забыл нмписать ИМХо :) не успел напечатать, уже столько постов :)))

 Squirell

link 23.11.2005 11:36 
Public Council ужасно гуглится (((

 D-50

link 23.11.2005 11:58 
Social Council sounds way better ;-)

 10-4

link 23.11.2005 12:23 
Social Counsil for Ethnic Policy/Relationships

 galatea

link 23.11.2005 12:29 
Grand Merci pour tous!!!

 galatea

link 23.11.2005 12:31 
Сушайте, я Нижегородской области будет транслитерироваться или the Nizhni Novgorod region?

 Аристарх

link 23.11.2005 12:32 
Имхо, нормально

 Аристарх

link 23.11.2005 12:32 
...насчёт the Nizhni Novgorod region

 galatea

link 23.11.2005 12:44 
и исчо раз фэнк ю. А Аристарху отдельно:)))
(за внимание к моей скромной персоне)

 10-4

link 23.11.2005 13:02 
the Nizhniy Novgorod oblast - это лучше (чтоб не путалось в Поволжским РЕГИОНОМ)

 galatea

link 23.11.2005 13:11 
Да не, не спутают.куда я пишу, они уж знают, что это такое.

 V

link 23.11.2005 15:42 
забудьте **Social Council ** навсегда :-)

ничего не значит.
Вернее, может значить, но не то:-)

E.g., в ООН имеется The ECOSOC - the UN Economic and Social Council - так он вопросами социально-экономическими занимается.
Никакого отношения к "общественности".

Вариант:
Advisory Board / Council (plse note correct spelling)

 Squirell

link 24.11.2005 9:58 
хи-хи-хи!

Ну, вы и учудили, V!

Как вы себе это представляете - Advisory Council for Nationalities Issues??

Интересно, кто, кому и какие в таком совете дает консультации??? Представители одной национальности консультируют представителей другой национальности??
Умора!! Вот насмешили-то..)))

 Анатолий Д

link 24.11.2005 10:08 
Squirell
Спрашивается, а что еще могут они делать в общественном совете? решения принимать - не их забота, остается советы давать, конкретно, депутатам Зак.собрания, при котором это создано.
Лучше бы Вы задумались над значением слова Nationalities в английском языке.

 V

link 24.11.2005 12:53 
Squirrel, мне приятно, что я смог доставить минуту незамысловатой радости милой коллеге :-)

На самом деле, еще больший взрыв гомерического хохота у профессионала должен был бы вызвать предлагавшийся здесь вариант перевода social council – ... но ничего, это, ...вероятно, ... следующий раз... :-))

Если же вдуматься в глубинную, смыслообразующую суть русского слова «общественный», то станет ясно, что основными конституирующими признаками чего-то «общественного» (именно в данном контексте употребленного этого русского термина), как это уже давно и неоднократно становилось ясно серьезным переводчикам, являются следующие:
1. необязательный к исполнению, СОВЕЩАТЕЛЬНЫЙ, словом, РЕКОМЕНДАТЕЛЬНЫЙ характер принимаемых этими органами решений (по-англ, non binding)
2. членский состав этих «общественных» органов – в основном из представителей «общественности» (т.е. НЕ госчиновники), и
3. члены этих обществееных комиссий обычно не получают на свою работу вознаграждения (voluntary work, т.е. работают «НА ОБЩЕСТВЕННЫХ началах», "бездвоздмездно" (c) :-)

Так вот ни одной из вышеперечисленных характеристик предложенный английский термин social – не отвечает.
Social – это ложный друг переводчика.
Поэтому я и рекомендовал серьезно подходящим к профессии коллегам его поскорее забыть как страшный сон.

По-английски, как известно, social – это «социальный», как, например, в словосочетаниях social work, social worker – чем они занимаются, надеюсь, Вам известно?
Вот именно – все больше старушками, инвалидами и обездоленными.
Наш собес, словом.
Ни или все тот же ЭКОСОС Генассамблеи ООН.

Чем занимается, объяснять надо?

НИКАКОГО отношения к нашему понятию чего бы то ни было «общественного» английский термин social решительно не имеет (в нужном нам с аскером тут контексте).

Теперь о том, как же все-таки это лучше перевести.

Есть неплохой вариант – Civic.

На случай, если Вы не заметили, - англоязычные профессиональные переводчики давно окрестили нашу «Общественную палату при президенте РФ» Civic Chamber.

Правильно.
Потому что кто там заседает?
Правильно.
«Представители ОБЩЕСТВЕННОСТИ» - Женщина, Которая Поет там всякая,...ну и Миша Фридман, как водится.

Люди они не бедные, работать будут на ОБЩЕСТВЕННЫХ началах, а уж что с их РЕКОМЕНДАЦИЯМИ президент будет делать – ну Вы, наверное, и без меня догадываетесь...:-)

Именно поэтому это и - очень хороший вариант.

Далее хороший вариант, как я уже писал - Advisory (ну или много хуже – consultative) council/committee/board etc.

Что же касается всех этих "национальных вопросов", то я в своем посте этого не касался.
Очень рекомендую прислушаться к тому, что говорит коллега Анатолий - он вообще очень умные вещи говорит... :-)

А уж что с этими нацвопросами данный Совет делать будет - ну понятное дело, не нацменов же он консультировать будет по их же вопросам, а власти наши - по национальным проблемам.

Захотите еще посмеяться - давайте знать.
У меня для Вас таких много...
:-)

 galatea

link 24.11.2005 13:03 
господа и дамы, чевойто я совсем запуталась - так как всё вместе то перевести?

 V

link 24.11.2005 15:55 
А галатея всё-таки прелесть! :-)))))))))))

 V

link 25.11.2005 16:00 
вот Вам на быбор несколько нормальных вариантов:

Лучший: (Local Legislative Assembly(')s ) Advisory Commitee on Ethnic Issues

остальное - чуток похуже, но тоже вполне нормально:
... Civic Council / Advisory Board on Ethnic Policy / on Ethnic Policy Issues

 galatea

link 25.11.2005 16:03 
V, я не прелесть, я тормоз:))))) СПАСИБО. БОЛЬШОЕ.

 Аристарх

link 25.11.2005 16:11 
V, большое человеческое спасибо и от меня за подробные разъяснения и перевод этой фразы. Может ещё как пригодится :)

 D-50

link 25.11.2005 16:22 
очень сильно согласен с V :-)
все варианты хороши :-)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo