|
link 23.11.2005 7:11 |
Subject: bank names i need help putting these in englishОАО АКБ «СОЮЗ» ООО «ЭйрЮнион» ОАО АКБ "РОСБАНК" ЗАО «Русские Фонды» Thanks! |
не переводите оставляйте как есть ОАО АКБ "Soyuz" OOO "AirUnion" OAO AKB "ROSBANK" ZAO "Russkie Fondy" |
JSB "Soyuz" (JSC) JSC "AirUnion" JSB "Rosbank" (JSC) CJSC "Russkiy Fondy" |
все эти ООО и ZAO не переводятся потому что это не то же самое |
|
link 23.11.2005 7:23 |
are we sure it AirUnion and not EyreUnion? transliteration as EyreUnion seems to make more sense to me..... |
Sorry, Russkiye Fondy. Do not agree with Patient, the words even if they are abriviations should be translated. |
NO и еще раз nOOO |
Анита, ТОЛЬКО НЕ В ЭТОМ СЛУЧАЕ |
В первую очередь нужно постараться найти официальные названия этих организаций на англ. языке, а не сочинять самим. ЗАО Русские Фонды имеет официальное название на англ. Russian Funds Investment Group на сайте Росбанка тоже указано его название на англ.: OJSC JSCB ROSBANK |
|
link 23.11.2005 7:30 |
patient they actually arent the same things in english and russian and i am currently trying to find out what these banks call themselves in english in their charters (if they have an english variant in there) |
gogolesque всё совершенно правильно. (про Эйр) мы так передаём Air. тоесть ЭйрФранс, Эйрбас.. и т.д. |
Специально для гугулеск - порылась по официальным сайтам Joint Stock Commercial bank "SOYUZ |
|
link 23.11.2005 7:47 |
all does anyone know what ОАО АКБ «СОЮЗ» calls itself in english? the english version of their site is not working :( military ok, i just wasnt sure it was an airline company before i checked it on the net myself |
"Официальные" переводы часто бывают сделаны неграмотными переводчиками. Вот, к примеру, Russian Funds Investment Group не означает ничего, кроме "группа рублевых инвестиций". Это ли имелось в виду? Совсем не страшно чужой перевод и поправить. А про OJSC уже сколько сказано! |
gogolesque- я же вам сказала, это и есть с их сайта, там в русской версии есть их офиц. назв на англ |
|
link 23.11.2005 7:56 |
10-4 рискну с Вами не согласиться. В официальной бумаге важнее точно идентифицировать действующее лицо, чем передать смысл, который вкладывался в его название. Представьте себе, что это договор, который в конечном итоге будет предметом арбитражного производства. Кому там нужна отсебятина в переводе? Должно стоять то, что в уставе. Другой вопрос, как это найти. |
10-4 вы меня поддерживаете ..или мне показалось ;) |
10-4 Если следовать Вашей логике, то Credit Swiss First Boston нужно переводить: Первый Бостон Швейцарского Кредита, а Merrill Lynch Investment Managers - Инвестиционные Менеджеры Меррилля Линча и т. д. У них тоже переводчики плохие? |
Анатолий, seconded |
906090 Вы привели очень показательный пример. Вот поэтому-то мы на русский язык названия иностранных банков и компаний НЕ ПЕРЕВОДИМ. И названия русских банков и компаний на английский язык мы тоже НЕ ПЕРЕВОДИМ (по крайней мере не должны этого делать). Вот что сами американцы пишут в стайл-гайдах для русских переводчиков: |
|
link 23.11.2005 8:27 |
10-4 i agree with you but, i want to know what they themselves call themselves. if i have to - i am going to call, but want to avoid having to do it since tons of workers there also wont know the right way and it will take forever to get someone to actually find and look in the charter for me |
|
link 23.11.2005 8:33 |
10-4 тогда снимите ваше мнение из предыдущего поста "не страшно чужой перевод и поправить". То, что Вы процитировали из Style Guide, не вызывает возражений, как более общий случай, единственно применимый, когда юр. лицо не зарегистрировало себе английское наименование. С банками дело обстоит иначе - у них есть (чаще всего? всегда?) зарегистрированное англоязычное наименование, сочиненное при создании банка путем либо перевода, либо транслитерации (это уже теперь неважно, коль скоро оно зарегистрировано). Оно стоит в уставе, его и надо стараться использовать в максимально возможной степени. В итоге, приходим к основной идее, которую Вы всегда разделяли, как мне казалось: названия юридических и имена физических лиц НЕ ПЕРЕВОДЯТСЯ, а либо транслитерируются, либо цитируются из устава (паспорта), если они там есть на нужном языке. |
gogolesque! Я не могу дать вам универсального рецепта. Но соблюдения МЕЖДУНАРОДНЫХ, устоявшихся ТРАДИЦИЙ И ПРИНЦИПОВ - это очень помогает. При переводе с одного европейского языка на другой ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ ОСТАЮТСЯ НА ЯЗЫКЕ ОРИГИНАЛА. А при переводе на европейские языки с языков, использующих кириллицу или иную нелатинскую графику применяется ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ. Эти принципы часто ломаются нашими доморощенными переводчиками по причине нежелания думать, по причине лени заглянуть в западную газету или иное издание. А как в газете "Таймс" переводят "Дойчебанк ГМБХ"? Да никак! Оставляют по-немецки и не одумляются. А как в "Журналь де нотисиаш" переводят московский ОАО "Внешторгбанк"? Да никак не переводят - Vneshtorgbank и все дела... НО! Если название компании или банка несет в себе какой-то смысл, который переводчик хочет до читателя донести, то у него есть возможность дать перевод в скобках или сносках. |
ooo всего пара строк....а сколько шуму... |
Анатолий Д.! Под словами "нестрашно и поправить" я имел в виду лишь то, что мы лишены возможности залезть в уставные документы. Поэтому универсальный принцип транслитерации собственных имен, по-моему, может иметь преимущественное право. Например, банк "Русские фонды" не обидется, увидав в моем переводе Russkiye Fondy вместо чепухи типа Russian funds. |
10-4, Однако, не существует банк "Русские фонды", есть финансовая компания "Русские Фонды" - это к вопросу о лени "доморощенных переводчиков" и нежелании заглянуть хотя бы на официальный сайт компании > заглянуть в западную газету или иное издание газеты и "иные издания" не являются образцом для перевода юридически значимых документов, какими являются договоры. Полностью в этой ветке поддерживаю мнение Анатолия. |
|
link 23.11.2005 9:24 |
10-4 обидится ли банк, судить не могу, кто переводит, тот сам и оценивает такой риск. "дать перевод в скобках или сносках" нет возражений, если читателю понятно, где офиц. наименование, а где комментарий переводчика для ясности. Могу даже представить, что Вы напишете, например, ..."Russian Funds Bank" [by which they most likely mean "assets" - 10-4]... в каком-то контексте это будет вполне уместно. В общем, надо ввести рубрику FAQ и там сформулировать ответы на вопросы "как писать улицу в адресе", "как писать название банка", и т.п. и не отвлекаться больше на то, с чем все по существу согласны. |
10-4 Вот передо мной в списке компаний ООО Костромской молочный комбинат. Как Вы его "переведете"? Ну не поворачивается у меня рука печатать OOO Kostromskoy Molochnyi Kombinat! что делать? :-) А Ивановский энергетический институт? |
Kostromskoy Molochnyi Kombinat OOO (Kostroma Dairy) - это вполне нормально, если название рассматривается как имя собственное и поставлено в кавычки. Вот в варианте ООО "Костромской молочный комбинат "Буренка"" только "Буренка" суть имя собственное - The Buryonka Kostroma Dairy ООО будет верным выбором. По поводу научных и учебных заведений я уже постил не раз. См. Technical Writing Style Guide вверху этой страницы в разделе "ссылки" |
|
link 23.11.2005 12:18 |
Коко 1. Если самоназвание отсутствует или недоступно: OOO Kostromskoy Molochnyi Kombinat 2. С институтом правило остается - для них традиция писать Ivanovo Energy Institute очень сильная, поэтому можно разумно предположить, что Институт сам для себя это название использует по-английски. Если не удалось это подтвердить, остается сделать вид, что удалось (чтобы не подрывать авторитет правила). При этом осторожность не помещает и здесь - может оказаться, что кто-то когда-то перевел это название, например, как Power Institute и институт уже за границей известен под эти именем. Тогда начнется разговор, а не два ли похожих института в Иваново и т.п. Пока для разминки переведите Аналогично |
|
link 23.11.2005 12:21 |
поправка - Molochnyy (скопировал у Вас, не проверив, а транслитерация тоже не абы как делается.) |
ну вот еще: ОАО «Шахта им.Ленина» как будем переводить? |
и еще: Южный Кузбас ? оно конечно не corporate name, но тоже не знаю, как принято |
|
link 24.11.2005 13:14 |
Да так же. OAO Shakhta im. Lenina (Lenin Mine). Дальше в тексте уже это Lenin Mine можете использовать, как вами же введенное обозначение, но один раз надо сказать правду. Южный Кузбасс - это географическое или экономическое понятие, уже из другой оперы. |
You need to be logged in to post in the forum |