DictionaryForumContacts

 Lokk

link 29.06.2004 8:39 
Subject: User mobility????
Active Directory provides new technologies for managing client configuration issues, such as user mobility and hard disk failures, with a minimum of administration and user downtime.

Как в этом абзаце можно перевести user mobility?

 Негр

link 29.06.2004 9:21 
я бы написал "передвижения пользователя" - я так понимаю, это из области do you travel with this computer? (вопрос при настройке почтового клиента, например).
Но подожди еще мнений

 alalexxx

link 29.06.2004 9:45 
Может "перемещение (экспорт) учетных записей пользователя(-ей)" или "перемещение (экспорт) профайлов пользователя(-ей)" Ведь не самих же юзеров двигать будут. (в зависимости от адресата, если это "честный" (оффициальный :) )текст, тогда лучше учетная запись)

 Huckaedlo

link 29.06.2004 9:46 
Может "смена пользователей"?

 Kell

link 29.06.2004 10:07 
Пожалуй, alalexxx прав. Мне правда больше нравится вариант с профайлами :))

 Lokk

link 29.06.2004 13:13 
Всем спасибо =) Я тоже склоняюсь к мнению профайлов

 alalexxx

link 29.06.2004 14:18 
Так ведь профайл енто сленг профессиональный, определенные люди могут и непонять. Опять же таки, смотря на кого рассчитан текст.

 kell

link 29.06.2004 14:33 
по-моему "учетные записи" звучит гораздо суровее для непросвященного читателя :))

 alalexxx

link 29.06.2004 15:14 
Конечно профайл звучит лучше, но неуверен, что само слово "профайл" встречается где нибуть в русском виндоуз. А если человек никогда не встречал англ., так он и не поймет что такое ентот самий профайл. Смотря для кого перевод :)

 Lokk

link 29.06.2004 20:16 
=) Текст рассчитан на подготовленных пользователей. В переводе то я учётная запись написал.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo