Subject: labor difficulty law Кто знает, что такое labor difficulty в разделе контракта Force majeure?Заранее спасибо всем! |
осложненная обстановка, препятствующая проведению работ (?) |
осложнения при родах :) (шутка) Если серьезно, кроме "трудности в работе" ничего в голову не приходит. Уважаемый поклонник (или поклонница) The Cardigans, Вы полностью абзац дайте, от Вас не убудет, а мне будет понятней, о чем идет речь. Зачастую важно, за какими словами искомое выражение следует, или перед какими словами выступает. |
Не такая я уж и поклонница Cardigans, просто слово прикольное :) 5.1. FORCE MAJEURE Neither Party shall be held responsible or liable for any losses arising out of any delay or failure in performance of any part of this Agreement due to any act of God, act of governmental authority, act of the public enemy or due to war, riot, flood, civil commotion, insurrection, labor difficulty, severe or adverse weather conditions, lack or shortage of electrical power, failure of performance by any third party hosting service or equipment provided or maintained by others, including general performance of the Internet itself, or any other cause beyond the reasonable control of the Party delayed. |
Все понятно. Тогда у Kate-I неплохой вариант, воспользуйтесь "подсказкой зала". |
Благодарю! Переводческая солидарность - это здорово! |
неуверена, но возможно это трудности связанные с профсоюзами, типа забастовок и т.д. Профсоюзы называют organized labor |
...как и в любой другой профессии. |
Да, просто получается, что под обстоятельствами непреодолимой силы понимаются трудности, препятствующие выполнению работ, а это очень общее заявление |
я согласна с цветиком, мне тоже кажется, что это что-то про рабочую силу, вернее, ее нехватка или недостаточная квалификация |
"нехватка рабочей силы"? "перебои с рабочей силой"? если честно, в первый раз встречаю такое в force-majeure clause. |
Да, я тоже. Похоже на "нехватку рабочей силы". |
частенько, ущерб возникший в результате организованных действий рабочей силы (как забастовка н-р)не возмещается. Видимо это имеется в виду. "Нехватка раб силы" и "недостаточная квалификация" это слишком мягко для форс мажора, трудности должны быть более серьезные. |
Давайте будем проще - раз в приведенном абзаце больше нигде не встречается намек на забастовки и т.п., значит, labor difficulties вполне за них сойдут. На месте юриста я бы не рассматривал "нехватку рабочей силы" как форс-мажорное обстоятельство ("It's your problem, sir!"), а забастовку/стачку - вполне. |
Согласна с Вами, Aiduza. |
скорее всего имеются в виду забастовки и стачки (т.е. то, что англичане учтиво называют industrial action :-)) |
You need to be logged in to post in the forum |